When you use an outdated translation and use a single word out of context you are going to get the meaning fo the verse wrong. That verse would not be phrased that way in modern English. You should be using a more modern translation.
Corpus Of English Translations:
"Which sittith on the cumpas of erthe, and the dwelleris therof ben as locustis; which stretchith forth heuenes as nouyt, and spredith abrood tho as a tabernacle to dwelle" (1382 Wycliffe Bible).
"That he sytteth vpon the Circle of the worlde, and that all the inhabitours of the worlde are in coparison of him, but as greshoppers: That he spredeth out the heaues as a coueringe, that he stretcheth them out, as. a tent to dwell in" (1535 Coverdale Bible).
"That he sytteth vpon the circle of the worlde, and that al the inhabytours of the worlde are in comparison of him, but as greshoppers: That he spredeth out the heauens as a coueryng, that he stretcheth them out, as a tent to dwell in" (1537 Matthew's Bible)
"that he sytteth vpon the circle of the worlde, and that all the inhabitoures of the worlde are in comparyson of him, but as greshopers. That he spredeth out the heauens as a couerynge, that he stretched them out, as a tent to dwell in" (1539 Great Bible).
"He sitteth vpon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grashoppers, hee stretcheth out ye heauens, as a curtaine, and spreadeth them out, as a tent to dwell in" (1560 Geneva Bible).
"It is he that sitteth vpon the circle of the world, whole inhabiters are [in comparison of him] but as grasshoppers: *he spreadeth out the heauens as a couering, he stretcheth them out as a tent to dwell in" (1568 Bishop's Bible).
"It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in" (Douay-Rheims Bible).
“It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in” (KJV).
"He sitting upon the circle of the earth, and its inhabitants as locusts; he stretching out the heavens as fine cloth, and he will extend them as a tent to dwell in" (1876 Julia E. Smith Bible).
“It is He who sits above the circle of the earth,
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain,
And spreads them out like a tent to dwell in” (NKJV).
“It is He who sits upon the circle of the earth,
and the inhabitants are as grasshoppers,
who stretches out the heavens as a curtain,
and spreads them out as a tent to dwell in” (MEV).
“God sits above the circle of the earth.
The people below seem like grasshoppers to him!
He spreads out the heavens like a curtain
and makes his tent from them” (NLT).
“It is he who sits above the circle of the earth,
and its inhabitants are like grasshoppers;
who stretches out the heavens like a curtain,
and spreads them like a tent to dwell in” (RSV).
“It is he who sits above the circle of the earth,
and its inhabitants are like grasshoppers;
who stretches out the heavens like a curtain,
and spreads them like a tent to dwell in” (ESV).
"God is enthroned above the circle of the earth;
its inhabitants are like grasshoppers.
He stretches out the heavens like thin cloth
and spreads them out like a tent to live in" (HCSB).
"He who sits on the circle of the earth, even its dwellers are like grasshoppers; He who stretches the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to live in" (GLT).
"He who is sitting on the circle of the earth, And its inhabitants [are] as grasshoppers, He who is stretching out as a thin thing the heavens, And spreadeth them as a tent to dwell in" (YLT).
"He sits enthroned above the circle of the earth,
and its people are like grasshoppers.
He stretches out the heavens like a canopy,
and spreads them out like a tent to live in" (NIV'11).
"It is He who sits above the circle of the earth,
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain
And spreads them out like a tent to dwell in" (NASB).
"The one who is enthroned above the vault of the earth,
its inhabitants like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a veil
and spreads them out like a tent to dwell in" (NABRE).
"It is he who sits above the circle of the earth,
and its inhabitants are like grasshoppers;
who stretches out the heavens like a curtain,
and spreads them like a tent to live in" (NRSV).
"God sits high above the round ball of earth.
The people look like mere ants.
He stretches out the skies like a canvas—
yes, like a tent canvas to live under" (MSG).
"It is He that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are like chagavim (grasshoppers); that stretcheth out Shomayim like a curtain, and spreadeth them out like an ohel to dwell in" (OJB).
"He who sits above the circle of the earth —
for whom its inhabitants appear like grasshoppers —
stretches out the heavens like a curtain,
spreads them out like a tent to live in" (CBJ).
Of course the most updated Bible here that has been receiving lots of good reports from scholars is the 2014 MEV:
"It is He who sits upon the circle of the earth,
and the inhabitants are as grasshoppers,
who stretches out the heavens as a curtain,
and spreads them out as a tent to dwell in."