What? Do you actually know Arabic, or are you like many Muslims who imbue it with magical and mystical spiritual properties to where it doesn't act like a regular language anymore?
This is silly. Deen most definitely means religion or faith (and a few other things, depending on context), while "way of life" is Tariq el Hayat.
Think about it: if you are talking about famous Lebanese singer Nasri Shamseddine (just for example), are you going to translate his last name as "Sun of Way of Life" or "Sun of Faith"? If it's the latter, you're going to sound like a complete weirdo, because that's not what it means!
Here, from the Hans Wehr dictionary, so that you don't have to trust my words alone:
دين dīn pl. اديان adyān religion, creed, faith, belief │يوم الدين yaum ad-d. the Day of Judgment
ديني dīnī religious; spiritual │لاديني ir-religious; O العلم الديني science of religion
دين dayyin religious, pious, godly, devout
ديانة diyāna pl. -āt religion; communion, confession, denomination, sect │صاحب الديانة founder of a religion
ديان dayyān pious, godly, devout, religious
سهل الفهم ، صحيح؟