We've all seen the
bible translation comparison charts, and often times the New American Standard Version (NASB) is far if not the furthest toward the "Word for Word" or literal side of the bible translation spectrum among the modern versions. What I've often found is while reading the NASB, in it's footnotes they have "Lit" renderings of certain words and passages. I then compare with a different translation such as the KJV, NKJV, ESV/RSV, and often times those actually render such words within the text itself. One example is
Genesis 4:1 in reference to Adam and Eve where the NASB renders it as: "Now the man had relations with his wife Eve," footnotes "had relations with" as "Lit.
knew". Translations such as the NKJV and ESV have it right in the text as "knew". Other examples can be found in
this article.
My question is: When it is popularly suggested that the NASB is the "most" literal, are they taking into account and is it because of it's footnotes (what if we were comparing text-only/readers' edition/pew bibles)? Are these differences minor in comparison to the other ways NASB more literally renders other passages? Am I simply just understanding the terms "literally" and "word for word" incorrectly? How do you rate it's literalness among other modern translations? I look forward to all of your input.
Don't know if the footnotes deal with all the literal rendering of the words.
However, as I mentioned on another thread the Lexham English Bible by Logos is probably the top pick now for literal word for word.
That's for modern versions.
Just went to look that version up.
Very nice!
The Lexham English Bible is a new translation of the Bible into English.
The Lexham English Bible began life as an interlinear translation, based on the Lexham interlinear Bibles.
But these are interlinear translations with a twist: rather than provide only simple context-free glosses for each word (what you would typically find in a lexicon), these Lexham interlinears also provide a context-sensitive, grammatically informed translation of each word............
While many people work from the original language text to the translation in their study, several others who do not have skill in the original languages are relatively bound to the English text.
Interlinears, available separately, reveal the original language behind the English translation. If you have a
Logos Bible Software base package, you can start with the LEB and easily discern the underlying original language text...................
The English and underlying Greek words are associated with one another. Using
Logos Bible Software, it is easy to dig into lexicons, start searches, or dig even deeper using the Bible Word Study report.
A
lexicon is a dictionary based on a particular body of work (a “corpus”). The pre-eminent lexicon for the New Testament is Frederick Danker’s
A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (known as BDAG).
For example, during the LEB’s translation process, BDAG was consulted to ensure that the nuance and force of the translation was proper and verifiable. Other lexicons, such as Louw and Nida’s
Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, proved immensely helpful as well.
The Lexham English Bible reveals the entire translation process. Follow the path from the original language, to the interlinear, to the English translation, and then back again with a reverse interlinear, available separately.
You’ll never find yourself wondering why the LEB translates a word or phrase a certain way. Identify idioms. Discover the tricky texts. See the difficult lexicographical choices. It’s all right there.
The entire translation process is focused and transparent. It was developed through an
interlinear process using Logos Bible Software.
With an interlinear, available separately, you can work from the original languages to the LEB, or from the LEB back to the original languages.
The LEB closely follows the original while remaining readable in contemporary English. The style of the translation is relatively literal, which stems from the desire to have the English translation correspond transparently to the original language text.
The translators attempt—within these constraints—to produce a clear and readable English translation instead of a woodenly literal one.