- Dec 21, 2012
- 6,777
- 781
- Country
- United States
- Faith
- Oneness
- Marital Status
- Private
- Politics
- US-Others
There is a difference between political correctness and biblical correctness.The Smith and Van Dyke translation of the Arabic Bible is arguably the most popular of its type. The Arabic Outreach Ministry recommends this Bible as part of their: ‘Sincere desire for all Arabic speaking people on the Internet to be introduced to God's eternal plan for men's salvation through Jesus Christ the Messiah.’ (cf. their site).
This is what John 1:1 reads like in that Bible:
فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللَّهَ. هَذَا كَانَ فِي الْبَدْءِ عِنْدَ اللَّهَ.
‘In the beginning was the Word, and the Word was with God (اللَّه), and the Word was God (اللَّهَ). This was in the beginning with God (اللَّهَ).’
The words I have highlighted in red are the Arabic for ‘Allah’. If you truly believe that this word ought to be translated ‘oak’ rather than ‘God’ then I urge you to contact the people at the Ministry and make plain their error.
There again, you may wish to do nothing more than try and make sense of the text with the word ‘oak’ inserted:
‘In the beginning was the Word, and the Word was with (the) oak, and the Word was (the) oak. This was in the beginning with (the) oak.’
Do you expect Arabic speaking Christians to worship God, or to worship a tree?
Here is the correct translation of John 1:1.
Commentary on John 1:1.
Pantheion
Greek pantheion, from pan 'all' + theion 'Divine Eternal-s' (from theios 'divine.')
From Greek aion, meaning Eternal, for an infinite amount of time Pantheion: Pan/the/ion. All Divine Eternal-s. The word “All” makes it plural.
aeon or aion or eon
1. An immeasurably long period of time. From Greek, Aion, an infinitely long time.
Greek word TON and THEON.
From the Scripture4All program. Link: www.scripture4all.org/
The Greek word "TON" is translated 1583 times as "the;" And 18 times as "the -one." It is used before nouns to mean a {certain-one-person-s,} or place, or thing. However, different translations of Greek do not always agree. That is the reason for my interpretation of John 1:1 as "the only Divine Eternal." In English the word “one” can also be translated as “only.” TON: The only. THEON: Divine Eternal.
John 1:1
Greek:
en arche en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos
Interlinear:
en (in) arche (beginning) en (was) ho (the) logos (Word) kai (and) ho (the) logos (Word) en (was) pos (toward or with) ton (TON is a special definite article "the" meaning the one and only, it appears as TON instead of O in the Greek) theon (Divine Eternal) kai (and) theos (Divine) en (was) ho (the) logos (Word)
In English we have:
In beginning was the Word, and the Word was with the (one or only) Divine Eternal, and Divine was the Word.
The defining article "a" must be supplied for the English language, to define that there is another Divine that is not the "Divine Eternal."
Why do translators drop off the definite article TON (the one or only) before Divine Eternal?
Theon and Theos
They both mean Divine, but in different cases. Theos is the nominative, Theon is accusative. Another form is Theou, which is genitive.
John 1:1 reads: “In [the] beginning was the Word, and the Word was with [τὸν θεὸν, (TON THEON) literally, The Only Divine Eternal], and the Word was divine. [θεὸς].”
In the first instance (“the Word was with the only Divine Eternal”) it is in the accusative case and thus is spelled θεὸν [theon] But in the second occurrence it is in the nominative case, and so it is spelled θεὸς [theos]
Upvote
0