Peter1000
Well-Known Member
And the whole god thing in Psalms 82 has been explained several times over.
A core belief of Judaism is that there is only one God.
The Hebrew is:
אֲנִי-אָמַרְתִּי, אֱלֹהִים אַתֶּם; וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם.
The word אֱלֹהִים can mean "God". It can also mean Judge, Idolatrous god/power (note the distinction between God and gods), Important Person.
In this context, others translate it as "godlike beings", "angels", "angelic creatures". But definitely not "Gods".
אֱלֹהִים as 'Power' or 'Powerful Ones.' That covers the different possible meanings of God, false gods, powerful people or angels. Those who are either powerful or are falsely thought to be powerful in this world.
Psalm 82 poetically plays on the different meanings of אֱלֹהִים to exhort judges to judge properly and support the weak and poor rather than favoring the rich and powerful.
God 'stands' in the midst of judges and will judge them.
How long will you (bad) judges favor the wicked? Give justice to the weak, the orphan and the poor. Rescue the needy and powerless from the hands of the wicked.
They (corrupt judges) do not know nor do they understand that they walk in darkness.
I thought all judges were Godly and powerful sons of the most High (i.e. good and righteous) But like all men, even powerful princes you will die.
Please God judge the world, you control all the nations.
In this context, others translate it as "godlike beings", "angels", "angelic creatures". But definitely not "Gods".
That is fine that they determine to translate how they wish. LDS only ask for the same consideration. When it says "I have said ye are gods, and ye are all the children of God", we believe it literally. Some don't, we do. It makes sense if we are literally the children of God that we could grow up to be like God. A pretty natural gowing up process. So our translation/interpretation is as good as any other man/institution.
Upvote
0