No, "thou" is the subject pronoun and "thee" is the object pronoun. They're both informal. It's the difference between "I" and "me" or "he" and "him." For a full grammatical breakdown on "thou":
Thou speakest with me.
I speak with thee.
This is thy cat.
This cat is thine.
Ah! That makes sense. Like "who" and "whom."
Who is speaking?
Whom am I speaking to?
(I think I got that right.)
Thank you for making this clear!
Oh, I mean the word for "darling" as well. In various languages
here, I see it translated as "my life,"
(mi vida) "my only life,"
(mi única vida) or "my only one,"
(mi única) but I'm not sure why they would say "life" instead of "soul" if that's what it's referring back to. Both words are feminine in the Romance languages.
Ah, so in the Hebrew the word in question is יחידת which is the feminine for יחיד which can be found in verses like Genesis 22:2,12,16 in the phrase "thine
only son," referring to Isaac, and in Judges 11:34 in the phrase "
only child," etc.
It can take on different shades of meaning, but it's related to the word אחד, meaning "one." With this word, sometimes another word is added in translation to clarify what's being referred to, like son in "thine only
son."
Yeah, I'm not sure why they would put "life" there either, there are words for that in Hebrew which are not present in this verse. Here, I'll do a quick (literal) translation:
"Deliver her from the blade, my soul from the hand of the dog, my only one!"
I think in this prophetic vision of Christ on the cross, Christ is saying that His soul is extremely precious to Him (my only one!), as compared to His body. (Matthew 10:28, Mark 8:36-37.)
The feminine aspect of the nouns "soul" and "only one" are totally lost in translation to the English. Sad! That's why the KJV changes "only one" to "darling" to capture that feminine quality.