Au Contraire! You previously implied/said that the 1st evening begins at the decline of the afternoon sun beginning at 12 pm with the 2nd of the "between the two evenings" being at beginning at 3 pm or 5 pm and later 6 pm. It pleases me that you finally realized that from noon to 6 pm is pretty far-fetched when it comes to interpreting the meaning of "between the [two] evenings.
Apparently, you never intended to address that portion of my previous post which you've somehow overlooked two times. Perhaps the third time is the charm so will give it one more try ...
_______________
There are Torah verses where “
בֵּ֧ין” is interpreted as
“between” but seldom if ever when referring to the
"evening" (or
“twilight”) transition between daytime and nighttime ... as noon to 6 pm (wrong). The following are just a few of the many examples of how “
בֵּ֧ין” should be used (right) when meaning
"between" ...
Genesis 9:16 - covenant
between (“
בֵּ֧ין”) God and man.
Genesis 13:7 - And there was strife
between (“
בֵּ֧ין”) the herdsmen.
Exodus 11:7 - makes a distinction
between (“
בֵּ֧ין”) Egyptians and Isra’el.
Exodus 14:20 - So it came
between (“
בֵּ֧ין”) the camp of Egypt
The reason you find it difficult to disagree is possibly because you can't find several examples in a Hebrew-to-English interlinear Bibles where “
בֵּ֧ין” is used frequently to distinguish the two evenings as meaning
"between" (noon and 6 pm). The proper translation of “
בֵּ֧ין” (bên) is
"at" when referring to a specific time of day as “
הָֽעֲרְבַּ֛יִם” (hā·‘ar·bā·yim) when referring to waning daylight; e.g. 12th hour (6 pm) to 7:08 pm (sundown). Twilight is also from sundown until the first three stars are visible (between the evenings). This translation interpretation makes much more sense than does "
הָֽעֲרְבַּ֛יִם" meaning
"afternoon from noon to 6 pm". The word "
הָֽעֲרְבַּ֛יִם" is never translated as also meaning afternoon = "
נטות".
_______________
So, your challenge
gadar perets (should you finally accept) is to see if you can find several examples in different Hebrew-to-English Interlinear Bibles where “
בֵּ֧ין” is most often translated as
"between" (noon and 6 PM) instead of
"at" (evening) or
"at" (twilight) when referring to a specific period of waning daylight; e.g. afternoon declining sun. It's apparent why you passed over the above portion of my previous post two times being hard pressed to validate your mistaken belief that “
הָֽעֲרְבַּ֛יִם” (hā·‘ar·bā·yim) should be interpreted as the declining afternoon ("
נטות") daylight from noon to 6 pm.
If you decide not to reply will assume that you have backed off from your previous stance that
"between the [two] evenings" possibly could be interpreted as from the first decline of the after
noon sun (1st evening) to 6 pm (2nd evening).