Open Heart
Well-Known Member
- Aug 3, 2014
- 18,521
- 4,393
- 62
- Country
- United States
- Faith
- Seeker
- Marital Status
- Celibate
I have no idea what the significance is of the Didache using the phrase "but every" unless it is to mean "rather than some other day you might expect." (Such as the Sabbath."From the first link:
I believe I have translated verse 14.1 in the Didache, properly below (with two options):
According to the Lord's way, even the Lord's.
or
According to the Lordly {way}, even the Lord's.
However, it has normally been incorrectly translated by many Protestant scholars. Here are two examples:
"On the Lord's day of the Lord," by Kirsopp Lake [7].
"But every Lord's day," by Hall and Napier [8].
There are at least two reasons that the above by Lake, as well as Hall & Napier, can be shown to be mistranslated.
The first is that the translators should have realized that the Greek term for "day" (ἡμέρᾳ) is missing in verse 14.1 [9] and is not required by the context.
The second is how each of them began the translation of this particular verse. The beginning in both translations is in error and is inconsistent with the translators other translations in this letter.
The Greek word translated in verse 14.1 as "On the" by Kirsopp Lake and "But every" by Hall and Napier (Κατὰ) truly does mean "According to" as I have translated it. Κατα should not be translated as "On the" or "But every."
The Greek word Κατὰ is translated as "according to" by Kirsopp Lake five times (1.5, 11.3, 12.4, 13.5, and 13.7 [10]) and "with respect" one time (4.10). The other times Lake used the term "on" (verses 1.4, 7.3, 8.1a, 8.1b, 11.12, 16.8 [11]), it was NOT a translation from the Greek term Κατὰ.
Also the one time the Didache uses "on" with a day (which is in the translations of both Lake and Hall/Napier), it does not use Κατὰ, but it does include the Greek term for day (verse 8.1b) [12].
It may be of interest to note that in the KJV New Testament, Κατα is translated as "according to" approximately 110 times, and the only time (Acts 8:36) it is inaccurately translated as "on" it is not translated as "on" in the NKJV or NIV.
Hall and Napier translated Κατὰ as "according to" the six other times it is translated that SAME letter (see verses 1.5, 4.10, 11.3, 12.4, 13.5, and 13.7 [13]) and never translated it as "But every." The one other time Hall and Napier used the term "But every" (verse 13.1) while translating the Didache it is not translated from the term Κατὰ [14]. Also, it may be of interest to note that the KJV never translated Κατὰ as "but every."
Hence it appears that several translators intentionally exercised bias when translating verse 14.1
And ...
John Kitto also made the following comments about the passage from Ignatius:
Now many commentators assume (on what ground does not appear), that alter κυριακήν [Lord’s] the word ἡμέραν [day] is to be understood… The defect of the sentence is the want of a substantive to which άvroύ can refer. This defect, so far from being- remedied, is rendered still more glaring by the introduction of ἡμέραν…the passage does not refer at all to the Lord’s day…it cannot be regarded as affording any positive evidence to the early use of the term ‘Lord’s day’ (for which it is often cited), since the word ἡμέραν [day] is purely conjectual [24].The second link analyzes the Greek of Ignatius to show the translation "Lord's Day" is wrong. It is not a long read and I could not do it justice by citing various sentences. It is not a long read, but it is certainly a beneficial read to understand the issue and how anti-sabbath bias has crept into the translations that use "Lord's Day".
When I refer to Ignatius, I'm referring to THIS quote:
" no longer observing sabbaths but fashioning their lives after the Lord's day" which your quotes do nothing to say otherwise.
Nor do you offer any quotes from ECF where they say that the Lord's Day is the Sabbath, or that they meet regularly on the Sabbath to break bread.
Upvote
0