The word "lucifer" is Latin and it is nothing more than that. It appears in the Latin text 3 times all of which is referring to the morning star (or the planet venus).
Since it is a Latin word here is how the Latin text uses the word with corresponding text. First the hebrew/greek, then latin vulgate, then the KJV, then NASB.
As you can see there are 3 examples and all though all refer to the morning star (a bit of a stretch for Job) they also all have different meanings in their context. Job is using this "dawn/morning star" figuratively to represent a climbing out of an emotional or "down and out" state saying that the new darkness will be like the morning; it is a positive thing. Isaiah is the infamous passage where the KJV chooses to keep the "lucifer" word. It is referring to again the morning star because at dawn it appears close to the horizon descending or falling from above; when dark comes it is no longer visible. This passage is figuratively refer to Satan (literally the king of Babylon). The Peter reference refers to Christ as the morning star.
The KJV keeps the word "lucifer" (and they capitalize it which neither the Latin text or of course hebrew does) I assume they do this as a sort of contextual example of how the word and the text were interpreted at that time (14/15th c.). The name associated with Satan is also dominate in arts and literatures since the KJV.
The language Latin emerged in the 1st century well after the Isaiah text. Other than a cultural superstition there is no reason to accept that lucifer is the proper name of Satan. I have spoken to people who refuse to accept this as myth like as if the name holds a special place in language and they get offended at the thought of calling Jesus Lucifer as well. Let's be smart about this... Lucifer is not the proper name of Satan. If there was a proper name it would just be Satan which is Hebrew for "adversary"
Since it is a Latin word here is how the Latin text uses the word with corresponding text. First the hebrew/greek, then latin vulgate, then the KJV, then NASB.
Job 11:17
MT: ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃
LXX: ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή
VUL: et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
KJV: And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
NASB: Your life would be brighter than noonday; Darkness would be like the morning.
MT: ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃
LXX: ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή
VUL: et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
KJV: And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
NASB: Your life would be brighter than noonday; Darkness would be like the morning.
Isaiah 14:12
MT: איך נפלת משמים הילל בן־שחר נגדעת לארץ חולש על־גוים׃
LXX: πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη
VUL: quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes
KJV: How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
NASB: “How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
MT: איך נפלת משמים הילל בן־שחר נגדעת לארץ חולש על־גוים׃
LXX: πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη
VUL: quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes
KJV: How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
NASB: “How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
2 Peter 1:19
TR: καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτεπροσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ἕως οὗ ἡμέραδιαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
GNT: καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτεπροσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ἕως οὗ ἡμέραδιαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
VUL: et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
KJV: We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
NASB: So we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.
TR: καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτεπροσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ἕως οὗ ἡμέραδιαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
GNT: καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτεπροσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ἕως οὗ ἡμέραδιαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
VUL: et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
KJV: We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
NASB: So we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.
As you can see there are 3 examples and all though all refer to the morning star (a bit of a stretch for Job) they also all have different meanings in their context. Job is using this "dawn/morning star" figuratively to represent a climbing out of an emotional or "down and out" state saying that the new darkness will be like the morning; it is a positive thing. Isaiah is the infamous passage where the KJV chooses to keep the "lucifer" word. It is referring to again the morning star because at dawn it appears close to the horizon descending or falling from above; when dark comes it is no longer visible. This passage is figuratively refer to Satan (literally the king of Babylon). The Peter reference refers to Christ as the morning star.
The KJV keeps the word "lucifer" (and they capitalize it which neither the Latin text or of course hebrew does) I assume they do this as a sort of contextual example of how the word and the text were interpreted at that time (14/15th c.). The name associated with Satan is also dominate in arts and literatures since the KJV.
The language Latin emerged in the 1st century well after the Isaiah text. Other than a cultural superstition there is no reason to accept that lucifer is the proper name of Satan. I have spoken to people who refuse to accept this as myth like as if the name holds a special place in language and they get offended at the thought of calling Jesus Lucifer as well. Let's be smart about this... Lucifer is not the proper name of Satan. If there was a proper name it would just be Satan which is Hebrew for "adversary"
Last edited: