So we have a question about a particular word, lets call it X. Just in English X could have 3 definitions. Usually in the dictionary, it lists the most common definition first, and so forth. Since we are fluent in speaking and reading modern English, and we recognize the little nuances that can present themselves, and we can usually put the word in context (since we understand the context), we can usually come to an agreement as to what this X means.
But, since there are times that we can not come to an agreement about X in English, lets now see if we can go back to the original Hebrew or Greek to help us. What we find often is the X in Hebrew and Greek has many definitions also. This time, however, since we are not fluent in Hebrew or Greek and we do not understand the little nuanses of the day, 2000-4000 years ago, and it is hard to know the context that the word was used in, it becomes much more difficult to come to consensus about what the ancients meant when they said X.
So when you have a person that translates this X into English, another translator is so incensed that the translation is not right, so he translates X the way he thinks it is and so forth, and so forth, and so forth, until today there are 50+ translations from the Hebrew and the Greek that are all supposed to be the best available English transation.
So I think, if you cannot agree with me about X in English, the probability that you will agree with me about X in Hebrew and Greek is very low.
The great thing about looking up X in Hebrew or Greek is that you can pretty much come to a definition that supports your agenda, or your belief. in fact I can quarantee it.