Other versions than KJV

Angeleyes7715

Well-Known Member
Dec 13, 2015
1,076
1,054
US
✟90,092.00
Country
United States
Faith
Apostolic
Marital Status
In Relationship
I use the kjv because I was taught it's closest to the original. I sometimes have trouble understanding it though (mostly for books like Jeremiah and other books of prophets). I am considering refering to the easier to read version sometimes but sticking with the kjv... Thoughts?
 

BelieveTheWord

Hebrew Roots Christian
Jan 16, 2015
358
131
✟8,702.00
Faith
Marital Status
Married
KJV isn't closest to the original. Some people think it is better because the English language was simpler back then, and there was less room to play around with meanings of words. I don't buy it. We have much better resources now than they had back then. Online and on my phone I use WEB. In print I use NASB, interlinear, or 'The Scriptures' which is a Hebrew oriented version.

I grew up with KJV and have no trouble understanding it. I just don't believe it is the best option.
 
  • Like
Reactions: Dkh587
Upvote 0

Angeleyes7715

Well-Known Member
Dec 13, 2015
1,076
1,054
US
✟90,092.00
Country
United States
Faith
Apostolic
Marital Status
In Relationship
KJV isn't closest to the original. Some people think it is better because the English language was simpler back then, and there was less room to play around with meanings of words. I don't buy it. We have much better resources now than they had back then. Online and on my phone I use WEB. In print I use NASB, interlinear, or 'The Scriptures' which is a Hebrew oriented version.

I grew up with KJV and have no trouble understanding it. I just don't believe it is the best option.
I was reading some document that said there is a specific pattern to passages in the KJV that are destroyed in other versions link: http://www.apostolic-ministries.net/bibleaids.htm I can't prove any of that so its not like I know... The thing that bothers me is the guy who wrote that calls himself an apostle. As far as I know you have to be an eye witness of Christ to be an apostle.
 
Upvote 0

JackRT

Well-Known Member
Site Supporter
Oct 17, 2015
15,722
16,445
80
small town Ontario, Canada
✟767,295.00
Country
Canada
Faith
Unorthodox
Marital Status
Married
Ugh, nevermind lol I'm just going to stick to the KJV I've looked it up and there is too much variation in the other translations. Guess I'll just have to keep praying for better understanding.

We now possess about 9000 ancient manuscripts of the New Testament compared to just 10 available to the KJV translators. In addition, thanks to another 400 years of biblical scholarship, we are far better equipped to seek to recover the original wording of the Greek text. Much as we might love the KJV and the majesty of it’s Jacobean English, modern translations are more accurate and more readable.
 
Upvote 0

Wgw

Pray For Brussels!
May 24, 2015
4,304
2,074
✟15,107.00
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Single
Politics
UK-Conservative
Ugh, nevermind lol I'm just going to stick to the KJV I've looked it up and there is too much variation in the other translations. Guess I'll just have to keep praying for better understanding.

Allow me to endeavour to supply one:

The KJV is a word-for-word translation (which I prefer, by the way), from the Majority Text (the Textus Receptus of Erasmus), a Koine Greek rescencion of the Byzantine Text Type, whoch I also prefer. However, the Old Testament is translated word for word from the Hebrew/Aramaic Masoretic Text, used by Rabinnical and Karaite Jews since roughly, the ninth century.

I myself prefer the Septuagint (Koine Greek) Old Testament, which began to be translated by the Jews of Alexandria in the early third century BC, predating the birth of our Lord, and certain schisms in Judaism before his birth, and historically used by the larger portion of the Christian Church for the first four centuries. Sir Lancelot Brenton translated the Septuagint directly into English in the 18th century.

In the Fourth Century, St. Jerome translated the Vulgate into Latin from roughly the same texts used by the KJV, but with a pre-Masoretic Hebrew/Aramaic source, and with the Septuagint versification in the Psalter (compare Psalm 95:5 in the Septuagint and Vulgate with 96:5 in the KJV). There is a translation of the Vulgate into English, the Douay-Rheims, which I personally like a great deal.

In general, the KJV is a good version. I much prefer it to modern Dynamic Equivalence translations like the NIV. However, one should not be doctrinaire about it; it is best to understand the difference between it and other versions objectively and proportionately.
 
  • Like
Reactions: Angeleyes7715
Upvote 0

Angeleyes7715

Well-Known Member
Dec 13, 2015
1,076
1,054
US
✟90,092.00
Country
United States
Faith
Apostolic
Marital Status
In Relationship
Allow me to endeavour to supply one:

The KJV is a word-for-word translation (which I prefer, by the way), from the Majority Text (the Textus Receptus of Erasmus), a Koine Greek rescencion of the Byzantine Text Type, whoch I also prefer. However, the Old Testament is translated word for word from the Hebrew/Aramaic Masoretic Text, used by Rabinnical and Karaite Jews since roughly, the ninth century.

I myself prefer the Septuagint (Koine Greek) Old Testament, which began to be translated by the Jews of Alexandria in the early third century BC, predating the birth of our Lord, and certain schisms in Judaism before his birth, and historically used by the larger portion of the Christian Church for the first four centuries. Sir Lancelot Brenton translated the Septuagint directly into English in the 18th century.

In the Fourth Century, St. Jerome translated the Vulgate into Latin from roughly the same texts used by the KJV, but with a pre-Masoretic Hebrew/Aramaic source, and with the Septuagint versification in the Psalter (compare Psalm 95:5 in the Septuagint and Vulgate with 96:5 in the KJV). There is a translation of the Vulgate into English, the Douay-Rheims, which I personally like a great deal.

In general, the KJV is a good version. I much prefer it to modern Dynamic Equivalence translations like the NIV. However, one should not be doctrinaire about it; it is best to understand the difference between it and other versions objectively and proportionately.

Best answer so far, thank you.
 
  • Like
Reactions: Wgw
Upvote 0

Wgw

Pray For Brussels!
May 24, 2015
4,304
2,074
✟15,107.00
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Single
Politics
UK-Conservative
We now possess about 9000 ancient manuscripts of the New Testament compared to just 10 available to the KJV translators. In addition, thanks to another 400 years of biblical scholarship, we are far better equipped to seek to recover the original wording of the Greek text. Much as we might love the KJV and the majesty of it’s Jacobean English, modern translations are more accurate and more readable.

The main problem with modern translations is threefold: firstly, contemporary English vs. Jacobean English tends to deprecate second personal pronouns, which are semantically relevant, and important, something attested to by the Southern US workaround of "y'all."

Secondly, the bulk of modern translations are Dynamic Equivalence rather than literal translations. I believe thought-for-thought is seriously deficient; it leads to translations that are commentaries on Scripture rather than the straight text; the NIv is like a modern English answer to the Targumim.

Thirdly, some decisions made according to textual criticism are controversial. The Minority Text in particular is controversial. One can argue that the Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus have been allowed to have a disproportionate influence. The influence of the Alexandrian text type in general is disproportionate. The Syriac Peshitta and the Vulgate both tend to favour a reading closer to the Byzantine text type used by the KJV.

I myself believe that we should simply rely on the heavily Byzantinized majority text, in particular, those versions which were in continual liturgical use in the Orthodox, Catholic and traditional Protestant churches. The doctrine flows from the liturgy; lex orandi, lex credendi, and on that basis, continuity with the apostolic faith requires liturgical continuity, which obliges us to use textual versions that correspond to those historically used liturgically.

This is not to say that divergent texts should not be considered; I believe that disputed passages should be, in an honest translation, flagged, for example, the Comma Johanneum. In this manner, we can sidestep attempts by non-Trinitarians to create false controversies about uncontroversial passages, by being upfront about what is and is not questionable according to manuscript evidence.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

BelieveTheWord

Hebrew Roots Christian
Jan 16, 2015
358
131
✟8,702.00
Faith
Marital Status
Married
Maybe I should just compare multiple versions to KJV *shrugs*
If you are serious about it, you should get an interlinear Bible and compare a few versions with that. Bible Hub and similar sites let you do this quite easily.
 
  • Like
Reactions: Hank77
Upvote 0

Wgw

Pray For Brussels!
May 24, 2015
4,304
2,074
✟15,107.00
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Single
Politics
UK-Conservative
If you are serious about it, you should get an interlinear Bible and compare a few versions with that. Bible Hub and similar sites let you do this quite easily.

Actually what she would probably want is a parallel Bible, but one doesn't really need this. The KJV is fine, if one understands it for what it is and is broadly aware of the background of it, other translations and so on.
 
Upvote 0

BelieveTheWord

Hebrew Roots Christian
Jan 16, 2015
358
131
✟8,702.00
Faith
Marital Status
Married
Actually what she would probably want is a parallel Bible, but one doesn't really need this. The KJV is fine, if one understands it for what it is and is broadly aware of the background of it, other translations and so on.
The OP says she finds the KJV difficult to understand at times. I think versions like NASB are every bit as true to the original while being understandable. I'm not saying this from bias, considering I would have great differences with the translators in how we ought to understand the messages we read. When they use words that are not part of the original they put them in italics. These are added for clarification, but they make note of it. If you read the introduction to a serious "literal" translation it will explain things like this.

Again, I'm not hating on KJV. It just isn't the best option these days.
 
Upvote 0

Biblicist

Full Gospel believer
Mar 27, 2011
7,023
992
Melbourne, Australia
✟51,094.00
Country
Australia
Faith
Pentecostal
Marital Status
Married
One factor that rarely seems to come up within this type of discussion is with the particular version that your home congregation might be using. If they are still using the old KJV then there will undoubtedly be a lot of quiet pressure for you to use this version, so you might want to use the KJV for church use and another version for private devotions and study.

By now you would have probably been told that there are two types of translations, where one is Formal Equivalence such as with the NASB and KJV and the other is Dynamic Equivalence such as the NIV.

The problem with this is that all Bible translators understand that this is either a fallacy or at best an over simplification as there is no such thing as a Formal Equivalence (or word-for-word) translation outside of the Greek or Hebrew Scriptures. If you were to look into either the NASB or the KJV you will find that they regularly employ numerous English words for the same Hebrew or Greek word as it is impossible to undertake a word-for-word translation from what is called an original donor language such as Hebrew, English or French into a receptor language such as English or any other language – it simply cannot be done.

At best, the various translations will adopt one of two principles where they will lean more towards the principal or ideal of formal equivalence or toward dynamic equivalence. A good example of two versions that have adopted the principle of formal equivalence are the NASB and KJV, whereas most other versions have employed the principle of dynamic equivalence. The Amplified Bible, which by the way is still a favourite ‘aid’ for many KJV users, where this paraphrase is at the extreme edge of dynamic equivalence where it has been the favourite aid for KJV users since it first came out as most KJV users do not want to openly admit that they really struggle to understand the archaic language of the KJV.

If you are looking for a devotional Bible, then maybe keep to what I said in my opening paragraph, but if you are looking at serious study the old KJV certainly has a number of limitations other than with its difficult and outdated archaic language. For serious study, the Greek text behind the KJV was discarded by most scholars over a century ago and it would be a brave publisher (maybe a foolhardy one) who would dare publish a commentary that was based on the KJV as they know that it would only have a very small market.

I use the NIV for devotions but my preference for study is with the NASB whereas the KJV is simply not a serious option. Of any version, the NIV certainly has the best support of both the commentaries and with the extensive range of Hebrew and Greek lexical aids that Zondervan have produced. My favourite lexical aid (which I do not suggest that you buy) is the Greek Interlinear New Testament (NASB/NIV) which has the NIV down one column and the NASB down the other with both an Interlinear and Reverse Greek Interlinear in the centre column.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

Wgw

Pray For Brussels!
May 24, 2015
4,304
2,074
✟15,107.00
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Single
Politics
UK-Conservative
One factor that rarely seems to come up within this type of discussion is with the particular version that your home congregation might be using. If they are still using the old KJV then there will undoubtedly be a lot of quiet pressure for you to use this version, so you might want to use the KJV for church use and another version for private devotions and study.

This implies that all churches that still use the KJV are KJV Only and will "pressure" members. An overbroad smear.

By now you would have probably been told that there are two types of translations, where one is Formal Equivalence such as with the NASB and KJV and the other is Dynamic Equivalence such as the NIV.

The problem with this is that all Bible translators understand that this is either a fallacy or at best an over simplification as there is no such thing as a Formal Equivalence (or word-for-word) translation outside of the Greek or Hebrew Scriptures. If you were to look into either the NASB or the KJV you will find that they regularly employ numerous English words for the same Hebrew or Greek word as it is impossible to undertake a word-for-word translation from what is called an original donor language such as Hebrew, English or French into a receptor language such as English or any other language – it simply cannot be done.

At best, the various translations will adopt one of two principles where they will lean more towards the principal or ideal of formal equivalence or toward dynamic equivalence. A good example of two versions that have adopted the principle of formal equivalence are the NASB and KJV, whereas most other versions have employed the principle of dynamic equivalence.

Firstly, your view regarding formal vs. dynamic equivalence is a quibble. All proponents of formal equivalence readily admit that an exact word-for-word translation is impossible, however, we aim for it as an objective, and the KJV is a very reasonable attempt at this. It is not ideal; I for one really wish they had used the LXX rather than the Hebrew/Aramaic MT, but it is a good, solid translation, that uses formal equivalence to the fullest extent possible. However, where dynamic equivalence is required, denominational biases do tend to creep in on the margins, and it would be naive to suggest that the KJV is not driven in part by the political will to supplant the low church Geneva Bible and the high church Bishops' Bible with something more broadly accessible.

Secondly, you should clarify your post to say most modern versions. Older translations like the KJV, Douay-Rheims and so on tend to favour Formal Equivalence to the fullest extent possible. The one interesting exception to this in ancient times comes in the form of the Aramaic Targumim.

Speaking of Aramaic, I find it a huge red flag that your post refers to Hebrew and Greek, but not Aramaic, given the large amount of OT material written in that language.

The Amplified Bible, which by the way is still a favourite ‘aid’ for many KJV users, where this paraphrase is at the extreme edge of dynamic equivalence where it has been the favourite aid for KJV users since it first came out as most KJV users do not want to openly admit that they really struggle to understand the archaic language of the KJV.

The "archaic language" of the KJV remains the norm in the English liturgies of traditional Anglicans, the Eastern Orthodox, and other groups. There are relatively few genuinely archaic passages in the KJV, and where these are not explained by footnotes, which they ought to be, by the way, a quicl Google can provide answers.

If you are looking for a devotional Bible, then maybe keep to what I said in my opening paragraph, but if you are looking at serious study the old KJV certainly has a number of limitations other than with its difficult and outdated archaic language.

"Serious study" requires recourse to the Greek, Hebrew and Aramaic texts.

For serious study, the Greek text behind the KJV was discarded by most scholars over a century ago

Not by the majority of Orthodox scholars, who continue to work with the Byzantine text type or translations of it, for example, the Peshitta. The Orthodox comprise the second largest "denomination."

Yes, there is a great deal of new manuscript evidence, whoch is useful. It should however be noted that textual criticism has limits; it cannot answer questions about the doctrinal value of a text or its accuracy in historic or theological terms. For example, the Adultery Pericope in John is most likely an interpolation, however, we have other evidence suggesting a lost Hebraic text contained a version of the story, furthermore, where would we be doctrinally without "go forth and sin no more"? Hmm?

Holy scriptures exist to serve the Christian Church, not vice versa. One must remember the earliest Christians did not even have a New Testament per se.

and it would be a brave publisher (maybe a foolhardy one) who would dare publish a commentary that was based on the KJV as they know that it would only have a very small market.

There are in fact a number of commentaries, KJV study bibles, and other utilities written for the KJV; it remains wildly popular and is the most common English language translation, to the continuing fury of liberal and postmodern theologians. I say this as someone who personally prefers the Douay-Rheims.

I use the NIV for devotions but my preference for study is with the NASB whereas the KJV is simply not a serious option. Of any version, the NIV certainly has the best support of both the commentaries and with the extensive range of Hebrew and Greek lexical aids that Zondervan have produced. My favourite lexical aid (which I do not suggest that you buy) is the Greek Interlinear New Testament (NASB/NIV) which has the NIV down one column and the NASB down the other with both an Interlinear and Reverse Greek Interlinear in the centre column.

The NIV is actually one of the worst choices one could make, owing to the restrictive copyright status, the extreme dynamic equivalence, and the influence of a liberal/postmodern editorial bias, particularly in the latest edition, which incorporates many of the asinine PC changes initially made in TNIV; it has become a 21st century English language Targumim that interprets the original text according to a contemporary political ideology, as opposed to a balanced, scholarly translation based on the current state of the art of lower criticism. Indeed, the influence of liberal higher criticism on the work basically renders it corrupt.

I prefer translation to interpretation, for the base text. Interpretation should be in the form of commentary.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

farout

Standing firm for Christ
Nov 23, 2015
1,813
854
Mid West of the good USA
✟14,048.00
Faith
Christian
Marital Status
Married
Politics
US-Republican
I use the kjv because I was taught it's closest to the original. I sometimes have trouble understanding it though (mostly for books like Jeremiah and other books of prophets). I am considering refering to the easier to read version sometimes but sticking with the kjv... Thoughts?


I see a lot of responses have come your way. I am assuming you are a young person. I have a suggestion that I don't think anyone has mentioned. The Holman Christian Standard Bible had more than 100 translator that had for their basic belief statement "These books are taken to be nothing less than authoritative communications from God, given through human authors who were led by the Holy Spirit to write down what God would have us know." That is a very complete signature for all to sign and agree to.

The language is accurate and written on a 7th grade level. Most news papers are at a 6th grade level. I have many different translations, and this Bible is easy to comprehend, and you can follow pretty easy with other translations used in churches. Howecver if you want a very accurate as close to word for word the New American Standard Bible is highlt rated.

There are some versions I strongly advise against; the TNIV, the NIV, unless its the 1985 NIV. The New World translation as this is a totally corrupt bible. The ESV is acceptable, but its orgins are liberal.
 
Upvote 0