My Bible says, "Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. Why do none of the other translations have, "I am according to thy wish in God's stead"?
The section from which this verse is taken begins in chapter 32, near the beginning. The speaker - who is quoted in the verse in question - is Elihu, the youngest of the other speakers in the discussion between Job and his friends. Elihu is speaking to Job.
So it seems unlikely that Elihu really thinks he was 'created according to thy (Job's) wish...' The New English Translation renders the phrase as Look, I am just like you in relation to God; which makes more sense - at least in modern English - in context.
Other translations seem to render the phrase much the same (I'm the same...) in meaning if not in the same words.
In answer to your question of "Why do none of the other translations have...?" The answer is simple: The English language has changed since the 17th Century. Both the formation of sentences and the meanings of words have changed in usage. The actual meaning is seemingly the same. This is the weakness and failure of the King James version of the Bible. I'm sure in another four hundred years - should the Lord please to wait - current translations of the Bible will be viewed as 'quaint' in wording and easy to misunderstand for the same reasons.
What word is the translation for פה in the KJV, then?thankfulttt said:The Hebrew word transliterated "peh" is found in the Hebrew text. The Hebrew word "peh" is interpreted in the English as "mouth", or sometimes narrow opening, as in the neck of a bottle.
There is no word translated for the word "peh" in the new translations. Why not?
What word is the translation for פה in the KJV, then?
Therefore, Terry; Elihu was fashioned at Job's wish in the place of God?
Sorry, that doesn't make sense to me. How did Job get the horsepower to put Elihu in God's place?
That doesn't work very well. God speaks directly to Job later; so Elihu was not a mediator. (Christ on the other hand... He is a mediator.)That isn't what it says. Job asked for a mediator made of clay to stand between him and God. Job asked that this mediator do two things.
- snip -
I believe God sent Elihu in answer to Job's request, so when Elihu said, "Behold, I am according to your wish, in God's place", this is exactly what Job asked for." Elihu was the mediator that Job asked for. Job wanted a judge that he wasn't afraid of, so he could have a fair trial. Job had said God would laugh at the trial of the innocent. This is why Elihu was a young man. His presence did not intimidate Job.
The Hebrew word transliterated "peh" is found in the Hebrew text. The Hebrew word "peh" is interpreted in the English as "mouth", or sometimes narrow opening, as in the neck of a bottle.
There is no word translated for the word "peh" in the new translations. Why not?
My Bible says, "Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. Why do none of the other translations have, "I am according to thy wish in God's stead"?
That doesn't work very well. God speaks directly to Job later; so Elihu was not a mediator. (Christ on the other hand... He is a mediator.)
The phrasing 'I am just like you in relation to God' says exactly what you claim Elihu was telling Job. Something on the order of 'Relax, I'm not a threat to you'.
So what's your problem with a modern translation changing the wording while retaining the meaning?
Go ahead, spring the trap. Like I don't see it coming.
Modern translations pride themselves on being closer to the original. How then can that be true when they completely ignored translating the Hebrew word for mouth.
The best guess is that they all used the Septuagint. But then you have to ask yourself, why did they go to a translation of the Hebrew when they could have used the Hebrew?
Best regards Terry
The recent translations of the Bible do NOT ignore the Hebrew text, and they do NOT translate from the SeptuagintThey translate from the Hebrew text!
Job 33:6a. לאל כפיך הן־אני כפי. (See, before God I am as you are)
כפיך (peh) is translated in most recent translations of the Bible as as you are, like you, or something similar.
Job 33:6 See, before God I am as you are;
I too was formed from a piece of clay. (NRSV)
The Hebrew word פֶּה (peh) [פֶּה is the lexical form of כפיך] has a wide variety of meanings in addition to mouth. It sometimes means, according to the mouth of or in proportion to, and has the latter meaning in Job 33:6, Exodus 16:21, and Leviticus 25:52.
Job 33:6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. (KJV)
Job 33:6 See, before God I am as you are;
I too was formed from a piece of clay. (NRSV)
Exodus 16:21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. (KJV)
Exodus 16:21 Morning by morning they gathered it, as much as each needed; but when the sun grew hot, it melted. (NRSV)
Leviticus 25:52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. (KJV)
Leviticus 25:52 and if few years remain until the jubilee year, they shall compute thus: according to the years involved they shall make payment for their redemption. (NRSV)
As to the other translations not using the Septuagint, can you explain why the NASB does not list "peh"(6310) in Job 33:6?
Best regards Terry
The NASB translates “peh” in the Hebrew text as “like you”.
Job 33:6. “Behold, I belong to God like you; I too have been formed out of the clay.” (NASB, 1995)
The concordance does not show a "peh" for the NASB in Job 33:6.
PS Maybe I am not being clear. If a translation does list a Hebrew word for a particular verse, how can they then translate it?
I have no idea what is being spoken of. What concordance?
Just another KJV only poster. Simply ignore them and maybe they'll take their heresy and go away.
The word "peh"(H6310)/mouth or the equivalent in Greek does not occur in the Septuagint.