Ugh - Hebrew .... I am NOT GOOD with this, LOL.
If you search online for that phrase "earth became void" you will turn up discussions on it.
The ASV and a few other translations allude to it:
American Standard Version
And the earth was
waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
I believe it is in the word "waste" which implies something having been destroyed or made desolate?
Young's Literal Translation is also good to check in questionable matters, as I find it very good and accurate, but it's hard to understand.
Young's Literal Translation
the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
Again, only an implication, I know ...
The Hebrew is תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ
From Wikipedia:
Tohu wa bohu (תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ
is a Biblical Hebrew term found in the Book of Genesis 1:2. Numerous interpretations of this phrase were made by various theological sources, though it is usually translated as "waste and void," "formless and empty," or "chaos and desolation." It describes the condition of the earth before God said, "Let there be light" (Gen. 1:3). Precise translation of the phrase is difficult, as only the first word, "tohu," appears to have any independent meaning.
There is evidence that the sentence And the earth was without form and void (tohu vbohu) indicates destruction, not simply primitive creation. This phrase is rendered more strongly elsewhere (i.e., in other ancient versions). For example, the Chaldee Version has But the earth had become desert and empty, the Septuagint has But the earth had become unfurnished and empty, and the Aramaic has And the earth had become ruined and uninhabited.
Again, this is not something I've looked into deeply, which is why I indicated it was speculation when I mentioned it. But there would seem to be some evidence. It's rather interesting, is all I can say.