AW shucks man, sometimes it amazes me how accurate the Catholic bible is at times. like this one. Hey don't get a heart attack but the catholic bible is better than most bible translations, except of course, you guessed it < Rotherhams. actually in john 20.28 the catholic bible is better grammatically than Rotherhams on this verse. /although rotherhams is better theologically, he appeared confused ,, in my estimation, as to how to properly translate it. Too bad I wasn't around to help him out on this one.
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ: ὁ κύριός( NOminative) μου καὶ ὁ θεός (nominative) μου
John 20.28 Thomas answered, Thou art my Lord (nomianative) and my God (nominative).
NEW ADVENT BIBLE: John 20
Of course the translation is incorrect theologically, but it is , unlike any other bible translation, accurate grammatically. The catholic bible rejects here outright the phoney nominative for vocative grammar rule invented solely to prove that Jesus is God, and correctly translates God and Lord in the nominative case. They assume Thomas uttered an incomplete sentence wherein Lord and God were the objects of that utterance. Scholars will sometimes admit to this possible grammatical translation, but usually don't because they put all their marbles in the phoney nominative for vocative rule. Hey if it was in ghe genetic case they would have come up with a genitive for vocative grammar rule. whatever it takes.
the only other real option grammatically, which is the correct one theologically, is that Thomas said "o my Lord and O my God!" But no one wants to touch that nomitaive of exclamation grammar rule in john 20.28 with a 10 foot pole except of course for moi.
So looks like the catholic church and I both know the nominative for vocative grammar rule is phoney as a 3 dollar bill. I think an avalanche is on it's way. Wheeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee.
I like super's 55, cool car but not near as cool as a 1950 bulletnose Studebaker. Undoubtedly the coolest car ever built.
So the Catholic New Advent Bible steps up to the plate and correctly translates lord and god in the nominative case which case they are in koine greek in john 20.28. Kudos for the New Advent , the only bible that unequivocally translates the nominative as the nojminative.
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ: ὁ κύριός( NOminative) μου καὶ ὁ θεός (nominative) μου
John 20.28 Thomas answered, Thou art my Lord (nomianative) and my God (nominative).
NEW ADVENT BIBLE: John 20
Of course the translation is incorrect theologically, but it is , unlike any other bible translation, accurate grammatically. The catholic bible rejects here outright the phoney nominative for vocative grammar rule invented solely to prove that Jesus is God, and correctly translates God and Lord in the nominative case. They assume Thomas uttered an incomplete sentence wherein Lord and God were the objects of that utterance. Scholars will sometimes admit to this possible grammatical translation, but usually don't because they put all their marbles in the phoney nominative for vocative rule. Hey if it was in ghe genetic case they would have come up with a genitive for vocative grammar rule. whatever it takes.
the only other real option grammatically, which is the correct one theologically, is that Thomas said "o my Lord and O my God!" But no one wants to touch that nomitaive of exclamation grammar rule in john 20.28 with a 10 foot pole except of course for moi.
So looks like the catholic church and I both know the nominative for vocative grammar rule is phoney as a 3 dollar bill. I think an avalanche is on it's way. Wheeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee.
I like super's 55, cool car but not near as cool as a 1950 bulletnose Studebaker. Undoubtedly the coolest car ever built.
So the Catholic New Advent Bible steps up to the plate and correctly translates lord and god in the nominative case which case they are in koine greek in john 20.28. Kudos for the New Advent , the only bible that unequivocally translates the nominative as the nojminative.
Last edited:
Upvote
0