Context sometimes refines our translations if it can be demonstrated that a substantive has a more specific referent in the text. For instance, if I said in Greek something to the effect of "My son brought home a lot of pineapples and we ate every," clearly we wouldn't render this "we ate everyone" but "we ate every pineapple." Likewise, if we are reading a passage referring to the saints, we would take "every" to mean "every saint."[/QUOTE}
Whoa! There is a huge difference between your example and Heb 2:9. The writer didn't get to "many sons" until v.10. In your example, the subject of what was eaten was mentioned along with "pas", so obviously the "every" refers to pineapples, and not people.
But your argument is silly. In v.8 the writer spoke of the fact that God put man in charge of "pas", noted 3 times. v.8 quoted from Psa 8, which was about "sheep, oxen, beasts, birds and fish". Would anyone think that Jesus would taste death for any of these? No, of course not. Absurd.
So when the writer noted that Jesus tasted death for "pas", the only preconceived idea is that Jesus died for PEOPLE, not animals, birds or fish. So the "every" as you would have it, refers to people. He died for every people.
To limit His death to the "many sons" is absurd as well.
do you really want to argue that the writer was saying that Jesus tasted death for every many sons? Or "all the elect"? That's NOT how RT says it.
They always say that Christ died ONLY for thye elect; never ALL of the elect.
But that's basically what you're arguing here. It doesn't fly.
But you're making it out to seem that the most undefined and permissive translation of a substantive is actually an endorsement of your highly defined and restricted interpretation.
Excuse me, but I'm not the one who's trying to force a "highly defined and RESTRICTED interpretation" on the verse. That would be RT all the way.
How does comprehending "all" as everyone create a "highly defined and restricted interpretation?
otoh, RT does exactly that by forcing "all" to mean "only the elect", basically.