I was discussing things Biblical with Mrs Wolftone over breakfast this morning. I have always been a little concerned that the NIV is slightly too liberal a translation and I have always been worried that part of the word has been lost through innocent mistake. The NIV is, admittedly an easier read but read Psalm 23 from both editions and the KJV certainly is a prettier read.
Anyway, back to the point of the thread. We were discussing whether or not the commandment 'Thou shall not kill' is actually 'Thou shall not murder'. In the KJV it's 'thou shall not kill' and in the NIV it's 'You shall not murder'.
We decided that the NIV is actually a truer translation of the Hebrew than the old KJV on the basis that the commandment 'kill' contradicts God's own commands in various places throughout the Bible whereas 'Murder' doesn't.
Here's the clincher In the Hebrew Manuscript the word is “Ratsach” which means murder and NOT kill. I looked it up in a few places and the writer of the article is spot on.
This made total sense to me and illustrates the dangers of inaccurate translation. What about you?
Anyway, back to the point of the thread. We were discussing whether or not the commandment 'Thou shall not kill' is actually 'Thou shall not murder'. In the KJV it's 'thou shall not kill' and in the NIV it's 'You shall not murder'.
We decided that the NIV is actually a truer translation of the Hebrew than the old KJV on the basis that the commandment 'kill' contradicts God's own commands in various places throughout the Bible whereas 'Murder' doesn't.
Here's the clincher In the Hebrew Manuscript the word is “Ratsach” which means murder and NOT kill. I looked it up in a few places and the writer of the article is spot on.
This made total sense to me and illustrates the dangers of inaccurate translation. What about you?