Let's Talk About Hell (5)

Status
Not open for further replies.

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟90,748.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
I am sorry but my references to 150 quotations that support byzantine tradition cannot be ALL spurious or marginal errors. Evidence please?
Then give me your source and the actual Manuscript numbers and references that you say you are quoting if they are not one of these:http://www.skypoint.com/members/waltzmn/Manuscripts1-500.html#m13
13 tenth century; Basel. Catalog number: University Library A. N. IV. 2.
45, 46, 47, 49, 59, 66, 72, 74, and 75 none of which have the spurious 1Jn 5:7

Acts of the Lateran Council in 1215.
Old Latin in its early form (Tertullian Cyprian Augustine),
Vulgate (b) as issued by Jerome
codex Fuldensis [copied a.d. 541-46]
codex Amiatinus [copied before a.d. 716])
revised by Alcuin
codex Vallicellianus [9th century]
Liber Apologeticus [4th century ]
Spanish heretic Priscillian (died about 385)
Bishop Instantius.
 
Last edited:
Upvote 0
C

cupid dave

Guest
look for yourself, no translations accept for maybe one use the wording you are using.

Online Parallel Bible: Weaving God's Word into the Web

we all know how to use strongs, and secondly we all know that each word has various meanings. But the meanings chosen by accurate translations was verified already in post 862. You are simply out voted by the majority of translations.


But the verse in your signature is well known as a medieval insertion that did not appear earlier Bibles.

"1 John 5:7 (KJV)
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one"

Hence we must consider that this verse is more a testimony to what was understood at the time to be the unanimous interpretation of the Gospels in regard to Trinity.

I believe that St John did mean this statement to be the essence of what he passed down, and see it as a summation of John 14 or a synopsis of what John was actually saying.

In that sense only it is a translation into our present language of what is actually meant:

[FONT='ArialMT','sans-serif']TRINITY:[/FONT]
[FONT='ArialMT','sans-serif']Our (1) Lord is Truth, in whose (2) Spirit of mind we must commit our lives, in order to face (3) Father Nature, The Almighty, Reality, within which we all exist.[/FONT]
[FONT='ArialMT','sans-serif'][/FONT]
[FONT='ArialMT','sans-serif']in other words, all the present translations of the Gospels conatin numerous inferences, albeit less obvious, that are esentially insertions when collectively examined.[/FONT]
[FONT='ArialMT','sans-serif'][/FONT]
[FONT='ArialMT','sans-serif']It IS by choice of word meaning from the long list of synonyms available that a total sum effect is suggest a particular point of view not necessarily directly stated in earlier manuscripts.[/FONT]
[FONT='ArialMT','sans-serif'][/FONT]
[FONT='ArialMT','sans-serif']An example would be the reluctance of the early translators to acknowledge that certain esoteric arts such a Kabbalah or Persian/Chaldean astrologies have so place in the message to us forwarded in the scriptures. [/FONT]
 
Upvote 0

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟90,748.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
But the verse in your signature is well known as a medieval insertion that did not appear earlier Bibles.It IS by choice of word meaning from the long list of synonyms available that a total sum effect is suggest a particular point of view not necessarily directly stated in earlier manuscripts
:thumbsup::amen::clap:
 
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
840
✟21,514.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
I am sorry but my references to 150 quotations that support byzantine tradition cannot be ALL spurious or marginal errors. Evidence please?
I like the Byzantine Textform, but 150 marginal additions are not a lot when you consider they are spread throughout the whole new testament, and this was an era when it was common for scribes to write in the margins of manuscripts.

AND
If the reader was reading the text and the scribes were copying, it would be natural for them to sometimes confuse the scripture with the reader's own side comments. I'm surprised that there was not a scribal addition that said "I'm dry, someone get me a cup of coffee."
 
Upvote 0

createdtoworship

In the grip of grace
Mar 13, 2004
18,941
1,758
West Coast USA
✟33,173.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
Then give me your source and the actual Manuscript numbers and references that you say you are quoting if they are not one of these:http://www.skypoint.com/members/waltzmn/Manuscripts1-500.html#m13
13 tenth century; Basel. Catalog number: University Library A. N. IV. 2.
45, 46, 47, 49, 59, 66, 72, 74, and 75 none of which have the spurious 1Jn 5:7

Acts of the Lateran Council in 1215.
Old Latin in its early form (Tertullian Cyprian Augustine),
Vulgate (b) as issued by Jerome
codex Fuldensis [copied a.d. 541-46]
codex Amiatinus [copied before a.d. 716])
revised by Alcuin
codex Vallicellianus [9th century]
Liber Apologeticus [4th century ]
Spanish heretic Priscillian (died about 385)
Bishop Instantius.


you don't get it. I quot 150 occasions below where byzantine texts were quoted, not alexandrian. So where did they get their copies if ALL of them are late? My guess, which is a good one is that they had a non extant copy or a copy that has recently perished. Look it up for yourself.
Here are examples from Sturz' List 1, (abbrev.)

Distinctively Byzantine - Papyrus Alignments (Byz Text-type p. 145 fwd):

Matt.

26:22 εκαστος αυτων (P37)P45 AWΓΔ(Θ)ΠΣΦ unc8 λ φ 28 565 700 1241 1582 pl sy-p Eus K ς (We'll just list the Byz. reading)

Mark

5:42 εξεστησαν P45 AWΘΠΣ unc9 λ φ 565 700 pl it vg sy sa geo K ς
6:2 εν τη συναγωγη διδασκειν AΝWΠΣΦ unc9 pl λ φ 28 565 700 1071 g1 g2 i q vg go K ς
6:45 απολυση P45 A E2 FHMSUVWΠ 33 pm K ς
6:48 ειδεν P45 EFGHSUΓΠ2 λ φ 565 700 pm sy arm eth K ς
6:50 ειδον (or ιδον itac.) (P45) AKLMVXΓΔΠ pl K ς
7:12 και ουκετι αφιετε P45 AWXΓΠ unc9 579 pl f g2 vg go sy arm K ς
7:30 το δαιμ. εξελ. και την θυγ. βεβλ. AΝWXΠ unc9 φ pl a n sy-p go arm K ς
7:30 επι της κλινης P45 W λ φ 33 565 pl K ς
7:31 και σιδωνος ηλθε P45 AΝWXΓΠ unc9 λ φ pl q sy-s sy-p go arm (sa) K ς
7:32 μογιλαλον P45 ALΝXΓΠ unc9 λ φ pl co sy-s sy-p go (arm) K ς
7:35 ευθεως P45 AEFGHKMNSUVWXΘΠ 0132 λ φ 565 700 pl c f 1 vg sy-s sy-p (sa) go eth arm K ς
7:35 διηνοιχθησαν P45 ANXΓΠ 0132 unc9 φ 579 pm K ς
7:36 αυτος αυτοις P45 EFGHKMNSUV ΓΠ φ pl sy go eth arm K ς
9:6 ησαν γαρ εκφοβοι P45 AKNUWXΓΠΦ unc9 λ φ 700 pl f l g1 vg sy-p co go K ς
9:20 ευθεως το πνευμα P45 AINWXΓΘΠΦ unc9 λ φ 700 pl ς
9:20 εσπαραξεν P45 AINWXΓΘΠ unc9 λ φ 565 700 pl K ς
12:6 αγαπητον αυτου P45 ANWXΓΠΦ unc9 λ φ 28 pl K ς
12:16 ειπον P45 NXΓΘΠ unc9 λ φ pl K ς

Distinctively Byzantine - Papyrus Alignments (Byz Text-type p. 145 fwd):

Luke:

6:28 καταρωμενους υμιν P75 EHLSUVΔΘΛ pm Just (Or) Κ ς
6:39 δε P45 [P75] APΓΔΛΠ unc7 pl co go sy-p Κ ς
9:30 μωσης P45 AEGHMPSUVΓΛ λ pm (Κ) ς
10:21 τω πνευματι P45 AEGHMSUVWΓΔΛ φ pl f g bo-pt Cl Bas Cyr Κ ς
10:39 του ιησου P45 P75(-του) AB3C2PWΓΔΘΛΠ unc9 λ φ pl b sy-ptxt Bas Κ ς
11:12 η και εαν P45 AWXΓΔΘΛΠ unc9 pl Κ ς (ΑΘΛ pc αν)
11:12 αιτηση P45 EFGMSUVWXΠ φ pm Κ ς
11:33 το φεγγος P45 ALWΓΔΛΠ unc8 28 33 pm Κ ς
11:50 εκχυνομενον P75 HKMSVXΓΘΛ λ pl Κ ς
12:5 εξουσιαν εχοντα P45 EGHMSUVΓΔΛ pm eth Tert Κ ς
12:21 εαυτω P75 AQXΓΔΘΛΠ λ unc9 pl Κ ς
12:22 ψυχη υμων P45 XΓΔΛΠ unc8 φ pl a e g2 vg-ed sy-c sa bo eth Cl Ath Κ ς
12:23 η ψυχη P45 AEGHKQUVWΓΔΛΠ pl a f ff2 i q g-l vg sy-ptxt Κ ς
12:30 επιζητει P45 AQWΓΔΘΛΠ unc8 λ pl Bas Ath Κ ς
12:31 την βασιλειαν του θεου P45 AD2QWXΓΔΘΛΠ 070 unc8 λ φ pl d it-pl vg sy-c Cl Mcion Κ ς
13:2 οτι τοιαυτα P75 AWXΓΔΘΛΠ 070 unc8 λ (φ) pm it vg Chr Κ ς
13:19 δενδρον μεγα P45 AWXΓΔΘΛΠ unc9 λ φ pl c f q sy-p eth Κ ς
13:28 οψησθε P75 AB2LRWΓΔΛΠ 070 unc8 pl it vg Ir Κ ς [WH]
14:3 ει εξεστιν P45 AWXΔΛΠ unc8 λ φ pl it-pl vg (sa) sy-c Κ ς
14:23 ο οικος μου P45 PWΓΔΛ unc8 λ φ pl lat Bas Κ ς
14:34 εαν δε P75 ARWΓΔΛΠ unc8 pl e ff2 i vg-ed co sy-p eth arm Κ ς
15:21 υοις σου P75 ALPQRWΓΔΘΛΠ unc7 λ φ pl it (vg) go co sy-h arm Aug Κ ς
15:22 την στολην P75 D2EGHK2MRSUVXΓΔΛ pl Ps Chr Dam Κ ς
23:53 εθηκεν αυτο P75 ALPWXΓΔΘΛΠ unc8 pl c Κ ς
24:47 αρξαμενον P75 AC3FHKMUVWΓΔ* ΛΠ λ φ pm (a c e l) (sy-sp) arm Κ ς

Continuing List 1 with Readings from John's Gospel:

1:39 ηλθαν * και P5 P ΓΔΠ unc9 700 pm c f q vg arm Κ ς

2:15 ανεστρεψεν P75 ALPΓΔΛΠ* unc9 pl (Or) Κ ς
2:24 εαυτον αυτοις P66 אc A2 PWΓΔΘΛΠ unc9 pm it-pc vg Or-pt Κ ς
4:14 διψηση P66 C3W ΛΠ unc8 pm Κ ς
4:31 εν δε τω P75 AC3ΓΔΘΛΠ unc8 pl b f ff2 m q co cy-cp (Or) Chr Cyr Κ ς
5:37 αυτος P66 AΓΔΘΛΠ unc8 pl lat sy Eus Κ ς
6:10 ωσει (P28)P66() AΓΔΘΛΠ unc9 λ φ pl Κ ς
6:57 ζησεται P66 EGHMSUVWΓΔ(Θ)ΛΠ(Ω) (unc7) λ pm lect.1561 Κ ς
7:3 θευρησωσι P66 B3XΓΔΛΠ unc8 λ pm Κ ς
7:39 πνευμα αγιον P66 LNWXΓΔΛ unc6 λ φ 33 1241 pl (sa) (0r) Ath Did Chr Cyr... Κ ς
7:40 Πολλοι P66 ΓΔΛΠ unc7 118 pl f q go sy Κ ς
8:21 αυτοις ο Ιησους p66c ΓΔΘΛΨ unc8 λ φ 33 pm lat co Chr Κ ς
8:51 το λογον τον εμον P66 ΓΔΘΛΠ unc8 λ φ pm latt sy Κ ς
8:54 δοξαζω P66 אc C2LXΓΔΛΠ unc8 pl Κ ς
9:16 αλλοι P66 P75 ALXΓΔΘΛΠ unc8 28 pm it-pl (vg) go arm sy-p Chr Κ ς
9:19 αρτι βλεπει P66 AXΓΔΛΠΨ unc7 λ φ 565 579 1241 pm co lat Κ ς
9:26 αυτω παλιν p66 AXΓΔΘΛ unc8 λ φ pl f q go (sy) arm eth Cyr Κ ς
9:28 ελοιδορησαν P66 AX ΓΔΛ unc8 φ (-69) 28 al b e l q (vg) arm Aug Κ
9:35 ειπεν αυτω P66 אcAL(X auton) ΓΔΘΛ unc7 pl sy-s lat Κ ς
10:19 σχισμα ουν παλιν P66 AΓΔΘΛΠΨ unc7 λ φ pl (bo) sy-p Chr Cyr Κ ς
10:29 ος P66 P75 AB2MUX ΓΔΘΠ (Λ ous) unc8 λ φ 33 565 pl sa sy-sph eth Κ ς
10:29b μειζων παντων εστι p66 AΓΔΘΛΠ unc8 λ φ 33 565 pl lat go sa sy-sph Bas Dial Chr Κ ς
10:31 εβαστασαν ουν παλιν P66 AXΠ unc-rell λ 565 pl (sy) Κ ς
10:32 πατρος μου P66(P75)אc ALWX unc-rell λ φ pl lat Κ ς
10:38 πιστευσατε P45 P66 AEGHMSXΓ Λ λ φ 118 209 pl Ath Bas Chr Κ ς
10:38b αυτω P45 AΓΔΘΛΠ unc7 λ φ pl b f ff2 l go sy-p Cyp Κ ς
11:19 προς τας περι (P45) AC3ΓΔΘΛΠΨΩ unc7 λ φ 565 pm Κ ς
11:21 μαρθα P45 AΓΔΛ unc7 pl Κ ς
11:21b ο αδελφος μου ουκ αν P45 P66 C3ΓΔΘΛΠΩ unc8 φ pl Κ ς
11:29 εγειρεται P45 P66 AC2ΓΔΘΛΠ unc8 λ φ pm l vg Κ ς
11:31 λεγοντες P66 AC2ΓΔΘΛΠΨ unc8 pm it vg sa sy-ph Κ ς
11:32 εις P66 AC3ΓΔΘΛΠ unc8 φ pl Κ ς
11:32b απεθανεν μου ο αδελφος P45 AC3XΓΛΠ unc8 λ (φ) pl Κ ς
12:6 ειχεν και P66 AIXΓΔΛΠΨ unc8 pl a b c f go arm Κ ς
12:9 οχλος πολυς P66 P75 AB3IQXΘΨ λ φ 33 pl f g vg bo go sy-ph Κ ς
12:36 εως P66 XΓΔΛΠ3 unc8 λ φ 1241 pm Κ ς
12:36b ο Ιησους P75 אcAXΓΔΛΠ unc8 rell Libere Chr Κ ς
13:26 και εμβαψας P66 AWΓΘΛΠΨ unc8 λ Κ ς
13:26b ισκαριωτη P66 AWΓΔΛΠ* unc7 λ φ pm vg-c go co arm Or Κ ς
14:5 δυναμεθα την οδον ειδεναι P66 AC2LNQWXΓΔΘΛΠ unc6 λ φ pl it-pc vg Κ ς
19:4 εξηλθεν ουν P66c EGHMSUWYΔΘΛ φ pm Κ ς
19:11 απεκριθη αυτου P66c AXYΔΛΠ unc6 φ pm it-pc vg go co arm sy-p Κ ς
19:35 εστιν αυτου η μαρτ. P66EGKSUΛ 579 pm am ing Caes Κ
20:17 πατερα μου P66 ALOXΓΔΘΛΠ unc6 λ φ pl lat sy-ps sa bo Κ ς

Here is the continuation of List 1: Distinctively Byz./Papyrus Alignments for Acts (i.e., Byz readings with Pap. support cont.)

Acts

4:33 μεγαλη δυναμει p45
7:14 τον πατερα αυτου Ιακωβ p45
9:3 περιησταραψεν αυτον φως p45
9:3 απο του ουανου p45
9:38 οκνησαι...αυτων p45
10:37 αρξαμενον p45
11:11 ημην p45
13:26 απεσταλη p45
14:15 τον θεον τον ζωντα p45
16:16 πυθωνος p45
16:39 εξελθειν p45
17:13 σαλευοντες p45
23:12 τινες των Ιουδαιων p48


----------- Here are the remaining Variation Units from List 1: ---

Romans

10:14 επικαλεστονται p46
16:23 και της εκκλησιας ολης p46

1st Cor.

4:11 γυμνητευομεν και p46
5:10 η αρπαξιν p46
7:5 συνερχεσθε p46
7:7 χαρισμα εχει p46
7:7b ος μεν ...ος δε p46
9:7 εκ του καρπου p46
9:21 κερδησω ανομους p46
10:8 επεσον p46
11:26 το ποτηριον τουτο p46

2nd Cor.

9:10 αυξησαι p46

Galatians

4:31 αρα p46

Ephesians

2:12 εν τω καιρω p46
5:9 πνευματος p46

Philipians

1:14 τον λογον λαλειν p46


Colossians

3:16 τω κυριω p46
3:22 τον θεον p46
4:12 πεπληρωμενοι p46

Hebrews

3:3 δοξης ουτος p13
10:17 μνησθω p46
10:38 εκ πιστεως p13
11:4 αυτου του θεου p13
11:32 γαρ με p13
12:25 τον επι της γης παραιτησαμενοι p46
12:25b πολλω p46

1st Peter

2:5 τω θεω p72
3:7 εκκοπτεσθαι p72
5:8 οτι ο αντιδικος p72

2nd Peter

2:4 σειραις p72
2:5 αλλ' ογδοον p72

Jude

25 και μεγαλωσυνη p72
25b εξουοια p72

Revelation

9:20 δυναται p47
10:2 βιβλιον p47
10:8 ανεωγμενον p47
11:2 εκβ. εξω p47
11:6 παση πληγη p47
11:12 ηκουσα p47
11:19 διαθηκης του κυριου p47
12:7 αυτου p47
12:9 σατανας p47
12:13 αρρενα p47
13:13 επι την γην p47
14:8 εκ του p47
15:8 εκ του p47
16:3 εν τη θαλασση - p47
16:10 εμασσωντο - p47

from

http://nttextualcriticism.blogspot.com/2011/08/sturz-4-byzantine-papyrus-readings-acts.html


sturzlist.jpg
 
Last edited:
Upvote 0

createdtoworship

In the grip of grace
Mar 13, 2004
18,941
1,758
West Coast USA
✟33,173.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
I like the Byzantine Textform, but 150 marginal additions are not a lot when you consider they are spread throughout the whole new testament, and this was an era when it was common for scribes to write in the margins of manuscripts.

AND
If the reader was reading the text and the scribes were copying, it would be natural for them to sometimes confuse the scripture with the reader's own side comments. I'm surprised that there was not a scribal addition that said "I'm dry, someone get me a cup of coffee."

I never said they were marginal additions, evidence please?

they are direct quotations from the greek that show that the KJV has alignment with the ancient byzantine text.
 
Upvote 0

createdtoworship

In the grip of grace
Mar 13, 2004
18,941
1,758
West Coast USA
✟33,173.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
so I guess you didn't read the dozens of quotations from 1-3rd century.

....and how they match the receptus and not the westcott hort.

the rest of the post you have posted many times before always plaigerized by you.

secondly here is a clip from a site on alexandrian vs byzantine

"The omission of some words and parts of
sentences from the Alexndarian Greek texts, the Sianaticus and
Vaticanus could have been the word of Christian scribes who might have
been influenced to some extent by the Gnostics. But the shorter
wordings of the Alexandarian type Greek manuscripts, and the omission
of certain key words that is consistent with gnostic theology occurs
earlier than the fourth century as shown by earlier Papyri fragments
of the New Testament.

See Majority Text vs. Critical Text: Part One

Many Papyri fragments of the New Testament contain Byzantine readings,
that is, the verse wordings are more similar to the Byzantine Greek
text than to the Alexandarian text, used by Westcott and Hort. "Harry
Sturz discusses these "distinctively Byzantine" readings in his
book, The Byzantine Text-Type and New Testament Textual Criticism."

"The most important of these discoveries was several Egyptian papyri.
Sturz lists "150 distinctively Byzantine readings" found in these
papyri. Included in his list are papyri numbers 13, 45, 46, 47, 49,
59, 66, 72, 74, and 75 (pp.61, 145-159)."

What Sturz is saying is that many early Papyri Greek texts agree with
the verse wordings of the Byzantine or Textus Receptus type Greek text
more than with the Alexandrian or Westcott-Hort type Greek text.

"Sturz concludes, "In view of the above, it is concluded that the
papyri supply valid evidence that distinctively Byzantine readings
were not created in the fourth century but were already in existence
before the end of the second century and that, because of this,
Byzantine readings merit serious consideration" (p.69).""

from

Part 4: Riders of the Wrecking Machine: Alexandarian Gnosticism - Christian Chat Rooms & Forums

the importance of the chester beatty papryi and the byzantine text

The Byzantine Text-Type & The Chester Beatty Papyri - SermonAudio.com

this is the source info for the argument
 
Upvote 0

createdtoworship

In the grip of grace
Mar 13, 2004
18,941
1,758
West Coast USA
✟33,173.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
But the verse in your signature is well known as a medieval insertion that did not appear earlier Bibles.

"1 John 5:7 (KJV)
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one"

Hence we must consider that this verse is more a testimony to what was understood at the time to be the unanimous interpretation of the Gospels in regard to Trinity.

I believe that St John did mean this statement to be the essence of what he passed down, and see it as a summation of John 14 or a synopsis of what John was actually saying.

In that sense only it is a translation into our present language of what is actually meant:

[FONT='ArialMT','sans-serif']TRINITY:[/FONT]
[FONT='ArialMT','sans-serif']Our (1) Lord is Truth, in whose (2) Spirit of mind we must commit our lives, in order to face (3) Father Nature, The Almighty, Reality, within which we all exist.[/FONT]
[FONT='ArialMT','sans-serif'][/FONT]
[FONT='ArialMT','sans-serif']in other words, all the present translations of the Gospels conatin numerous inferences, albeit less obvious, that are esentially insertions when collectively examined.[/FONT]
[FONT='ArialMT','sans-serif'][/FONT]
[FONT='ArialMT','sans-serif']It IS by choice of word meaning from the long list of synonyms available that a total sum effect is suggest a particular point of view not necessarily directly stated in earlier manuscripts.[/FONT]
[FONT='ArialMT','sans-serif'][/FONT]
[FONT='ArialMT','sans-serif']An example would be the reluctance of the early translators to acknowledge that certain esoteric arts such a Kabbalah or Persian/Chaldean astrologies have so place in the message to us forwarded in the scriptures. [/FONT]

How can it be an addition if it's quoted throughout history?

1 John 5:7-9 (trinity verse) in early christian writings


Priscillian (380 AD) bishop of Avilain in Liber Apologeticus: (This quote as given by A.E. Brooke from Schepps- Vienna Corpus, xviii) "As John says "and there are three which give testimony on earth, the water, the flesh, the blood, and these three are in one, and there are three which give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and these three are one in Christ Jesus.""
Likewise, the anti-Arian work compiled by an unknown writer, the Varimadum (380 AD) states: "And John the Evangelist says, . . . “And there are three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and these three are one”. (Varimadum 90:20-21).

and cyprian (one who quoted copiously and textually in the 3rd Century)

"The Lord says "I and the Father are one" and likewise it is written of the Father and the Son and the Holy Spirit. "And these three are one.""


168 A.D. Theophilus used the word "trinity" in his letter to Autolycus. Written in Greek. Theophilus became bishop of Antioch.

177 A.D. A writing in Greek---Anti-Nicene Fathers Apologia of Athenagoras presented to Roman emperors. "Who, then, would not be ashamed to hear men speak of God the Father, and of God the Son, and of the Holy Spirit, and who declare both their distinction in order."

215 A.D. (25:1; CC2, 1195) Tertullian. Adversus Praxean per RB "And so the connection of the Father, and the Son, and of the Paraclete makes three cohering entities, one cohering from the other, which three are one entity" refers to the unity of their substance, not to the oneness of their number.

250 AD - Cyprian of Carthage, wrote, "And again, of the Father, Son, and Holy Ghost it is written: "And the three are One" in his On The Lapsed, On the Novatians. Note that Cyprian is quoting and says "IT IS WRITTEN, And the three are One." He lived from 180 to 250 A.D. and the scriptures he had at that time contained the verse in question. This is at least 100 years before anything we have today in the Greek copies. If it wasn't part of Holy Scripture, then where did he see it WRITTEN?
350 AD - Priscillian referred to it [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. xviii, p. 6.]
350 AD - Idacius Clarus referred to it [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 62, col. 359.]
350 AD - Athanasius referred to it in his De Incarnatione
398 AD - Aurelius Augustine used it to defend Trinitarianism in De Trinitate against the heresy of Sabellianism
415 AD - Council of Carthage. The contested verse (1 John 5:7) is quoted at the Council of Carthage (415 A. D.) by Eugenius, who drew up the confession of faith for the "orthodox." It reads with the King James. How did 350 prelates in 415 A.D. take a verse to be orthodox that wasn't in the Bible? It had to exist there from the beginning. It was quoted as "Pater, VERBUM, et Spiritus Sanctus".
450-530 AD. Several orthodox African writers quoted the verse when defending the doctrine of the Trinity against the gainsaying of the Vandals. These writers are:
A) Vigilius Tapensis in "Three Witnesses in Heaven"
B) Victor Vitensis in his Historia persecutionis [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. vii, p. 60.]
C) Fulgentius in "The Three Heavenly Witnesses" [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 65, col. 500.]

450 A.D. Anchor Bible; Epistle of John, 782 Contra Varimadum 1.5 (CC90,20-21) "And there are three who give testimony in heaven, the Father, The Word, and the Spirit, and these three are one."

450 A.D. De divinis Scripturis suie Speculum
(A collection of statements and precepts drawn from the Old Latin Bible (both Old and New Testaments). It has been attributed to Augustine, but this is not likely. Aland dates it c. 427. Except in editions associated with the Alands, it is usually cited as m of the Old Latin. In Paul at least, the text seems to be generally more primitive than the European Latin of the bilingual uncials. In the Catholics, it has many links with the text of Priscillian.)
Latin MS, also known as "m" "and there are three which give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and these three are one."note: this manuscript also included Acts 8:37

484 A.D. Victor of Vita Historia persecutionis Africanae prov. 2.82[3.11], CSEL7, 60

485 A.D. Victor Vitensis Historia persecutionis Africanae Provinciae 3.11 in PL58, 227C per RB "there are three which bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one."

500 A.D. Beuron 64 known as "r". (Sometimes labeled CODEX MONACENSIS) CODEX FREISINGENSIS "and the three are one which bear testimony in heaven, the Father, and the Word, and the Holy Spirit and these three are one."

527 A.D. FULGENTIUS
(Considered, after Amiatinus, the best Vulgate manuscript. Copied for and corrected by Victor of Capua. Italian text. The Gospels are in the form of a harmony (probably based on an Old Latin original, and with scattered Old Latin
readings). Includes the Epistle to the Laodiceans.)
Responsio contra Arianos (Ad 10, CC 91) RB "there are three who bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit. And the three are one being."

527 A.D. FULGENTIUS Contra Fabianum (frag. 21.4: CC 91A, 797) "There are three who bear testimony in heaven, the Father, the Son and the Spirit. And the three are one being."

527 A.D. FULGENTIUS De Trinitate(1.4.1; CC91A 636), per RB "There are three who bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and these three are one being."
pre 550 A.D. JEROME prologue to the Catholic Epistles. "Preserved in the Codex Fuldensis (PL 29, 827-31)." per RB. Jerome writes in his prologue that the Comma (1John5:7-8) is genuine but has been omitted by unfaithful translators.

570 A.D. CASSIODORUS Complexionn. in Epistt. Paulinn. "Moreover, in heaven, the Father, the Son, and the Holy Spirit, and these three are one God."

583 A.D. CASSIODORUS In Epistolam S. Joannis ad Parthos. (10.5.1; PL 70, 1373A) employs "Son" in place of "Word." NOTE: Cassiodorus cited the Comma in his commentary.

636 A.D. ISIDORE of SEVILLE Testimonia divinae Scripturae 2[PL, 83, 1203C] per RB. "And there are three which bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and the three are one."

650 A.D. The Leon Palimpsest, also known as "Legionensis" or Beuron 67 CODEX PAL LEGIONENSIS "and there are three which bear testimony in heaven, the Father, and the Word, and the Holy Spirit, and these three are one in Christ Jesus."

700 A.D. JAQUB of EDESSA On the Holy Eucharistic Mysteries, Syriac document "The soul and the body and the mind which are sanctified through three holy things; through water and blood and Spirit, and through the Father and the Son and the Spirit."

735 A.D. The year of the decease of Venerable Bede manuscript E (also known as Basiliensis), Greek. Located: Basel, Switzerland. Université Bibliothèque note: this manuscript also included Acts 8:37

750 A.D. harl 2 (also known as "z2" or Harleianus) Latin MS, Beuron 65, Latin Vulgate Bible all the Epistles (that to the Colossians following 2 Thessalonians and 1 John 5 - Jude crowded onto one leaf.)

850 A.D. The Ulmensis manuscript or "U" "Caroline minuscule" hand. Includes Laodiceans. Now in the British Museum. "Likewise, in heaven there are three, the Father, the Word, and the Spirit, and the three are one."

913 - 923 A.D. "leon 1" or Lemovicensis (dated it in the time of Ordogno II (913-923) Latin MS of the Cathedral of Leon "is a specimen of the Visigoth miniscule, and contains 1 John 5:7 - 8 in varied form."

930 A.D. Church of S. Isidore in Leon Latin MS designated as "leon 2" 1 John 5:7 - 8 is found only in the margin.

988 A.D. CODEX TOLETANUS or "T" Latin MS Note: also contains Acts 8:37a, 8:37 b, 9:5, 9:6 and 1 John 5:7.
Along with cav, the leading representative of the Spanish text. Among the earliest witnesses for "1 John 5:7-8," which it possesses in modified form. Written in a Visigothic hand, it was not new when it was given to the see of Seville in 988.

1120 A.D. An exposition of the Apostle's Creed used by the Waldenses and Albigensians "There are three that bear witness in heaven; the Father, the Son, and the Holy Ghost; and these three are one."

1150 A.D. CODEX DEMIDOVIANUS Latin MS Note: contained also Acts 8:37 and 1 John 5:7 - 8.

1150 A.D. CODEX COLBERTINUS written in Languedoc, Old Latin Same as the Old Latin c of the Gospels. Often cited as Old Latin elsewhere, but the text is vulgate. The two sections are separately bound and in different hands. The Vulgate portion of the text is considered to be French.

1215 A.D. Acts of the Lateran Council Latin document "because there are three which give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one."

1250 A.D. CODEX PERPINIANUS or Latin p or Beuron 54 Latin "p"
(Old Latin in 1:1-13:6, 28:16-end. The text is said to be similar to the fourth century writer Gregory of Elvira, and is thought to have been written in northern Spain or southern France. ) "And there are three which bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one." Note: also contains Acts 8:37
1john57
 
Upvote 0

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟90,748.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
How can it be an addition if it's quoted throughout history?1 John 5:7-9 (trinity verse) in early christian writings
throughout history? You mean not eariler than the 10th Century?
The Johannine Comma

(1 John 5:7-8)

The genuineness of this text has been called in question by some, because it is wanting in the Syriac version, as it also is in the Arabic and Ethiopic versions; and because the old Latin interpreter has it not;

and it is not to be found in many Greek manuscripts; nor cited by many of the ancient fathers, even by such who wrote against the Arians, when it might have been of great service to them: to all which it may be replied, that as to the Syriac version, which is the most ancient, and of the greatest consequence, it is but a version, and a defective one.

These extra words: [ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἔν εἰσι. 8 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ]
are generally absent from the Greek manuscripts. In fact, they only appear in the text of four late [16th Century] medieval manuscripts.

6 ουτοϲ εϲτιν ο ελθων δια υδατοϲ και αιματοϲ και πνϲ ιϲ χϲ ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω ϋδατι και τω αιματι και το πνα εϲτιν το μαρτυρουν οτι το πνα εϲτιν η αληθεια
7 οτι οι τρειϲ ειϲιν οι μαρτυρουτεϲ
8 το πνα και το ϋδωρ και το αιμα και οι τρειϲ ειϲ το εν ειϲιν

6 This is he that came through water and blood, Jesus Christ: not in the water only, but in the water and in the blood; and it is the Spirit that testifies, because the Spirit is the truth.
7 For they that testify are three,
8 the Spirit, and the water, and the blood, and the three are one.

1Jn 5:6 This is he who came by water and blood--Jesus Christ; not by the water only but by the water and the blood. And the Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth. 7 For there are three that testify
8 the Spirit, and the water, and the blood, and the three
agree (ESV)


The passage is absent from every known Greek manuscript except eight, and these contain the passage in what appears to be a translation from a late recension of the Latin Vulgate. Four of the eight manuscripts contain the passage as a variant reading written in the margin as a later addition to the manuscript.

The eight manuscripts are as follows:
•61:
sixteenth century codex Montfortianus,
•88:
fourteenth-century a variant reading in a sixteenth century hand, added to the codex Regius of Naples.
•221:
tenth-century a variant reading added to a manuscript in the Bodleian Library at Oxford.
•429:
sixteenth-century a variant reading added to a manuscript at Wolfenbüttel.
•629:
a fourteenth or fifteenth century manuscript in the Vatican.
•636:
sixteenth-century a variant reading added to a manuscript at Naples.
•918:
sixteenth-century manuscript at the Escorial, Spain.
•2318:
eighteenth-century manuscript, influenced by the Clementine Vulgate, at Bucharest, Rumania.

The passage is quoted by none of the Greek Fathers, who, had they known it, would most certainly have employed it in the Trinitarian controversies (Sabellian and Arian).

Its first appearance is in
1215 A.D. is in a Greek version of the (Latin) Acts of the Lateran Council

The passage is absent from the manuscripts of all ancient versions:

(Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic), except the Latin;
and
it is not found (a) in the Old Latin in its early form (Tertullian Cyprian Augustine),
or in the Vulgate [copied a.d. 541-46](b) as issued by Jerome (codex Fuldensis
and codex
[copied before a.d. 716] Amiatinus
or (c) as revised
[ninth century] by Alcuin (first hand of codex Vallicellianus
The Johannine Comma


 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

createdtoworship

In the grip of grace
Mar 13, 2004
18,941
1,758
West Coast USA
✟33,173.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
throughout history? You mean not eariler than the 10th Century?
The Johannine Comma

(1 John 5:7-8)

The genuineness of this text has been called in question by some, because it is wanting in the Syriac version, as it also is in the Arabic and Ethiopic versions; and because the old Latin interpreter has it not;

and it is not to be found in many Greek manuscripts; nor cited by many of the ancient fathers, even by such who wrote against the Arians, when it might have been of great service to them: to all which it may be replied, that as to the Syriac version, which is the most ancient, and of the greatest consequence, it is but a version, and a defective one.

These extra words: [ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἔν εἰσι. 8 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ]
are generally absent from the Greek manuscripts. In fact, they only appear in the text of four late [16th Century] medieval manuscripts.

6 ουτοϲ εϲτιν ο ελθων δια υδατοϲ και αιματοϲ και πνϲ ιϲ χϲ ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω ϋδατι και τω αιματι και το πνα εϲτιν το μαρτυρουν οτι το πνα εϲτιν η αληθεια
7 οτι οι τρειϲ ειϲιν οι μαρτυρουτεϲ
8 το πνα και το ϋδωρ και το αιμα και οι τρειϲ ειϲ το εν ειϲιν

6 This is he that came through water and blood, Jesus Christ: not in the water only, but in the water and in the blood; and it is the Spirit that testifies, because the Spirit is the truth.
7 For they that testify are three,
8 the Spirit, and the water, and the blood, and the three are one.

1Jn 5:6 This is he who came by water and blood--Jesus Christ; not by the water only but by the water and the blood. And the Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth. 7 For there are three that testify
8 the Spirit, and the water, and the blood, and the three
agree (ESV)


The passage is absent from every known Greek manuscript except eight, and these contain the passage in what appears to be a translation from a late recension of the Latin Vulgate. Four of the eight manuscripts contain the passage as a variant reading written in the margin as a later addition to the manuscript.

The eight manuscripts are as follows:
•61:
sixteenth century codex Montfortianus,
•88:
fourteenth-century a variant reading in a sixteenth century hand, added to the codex Regius of Naples.
•221:
tenth-century a variant reading added to a manuscript in the Bodleian Library at Oxford.
•429:
sixteenth-century a variant reading added to a manuscript at Wolfenbüttel.
•629:
a fourteenth or fifteenth century manuscript in the Vatican.
•636:
sixteenth-century a variant reading added to a manuscript at Naples.
•918:
sixteenth-century manuscript at the Escorial, Spain.
•2318:
eighteenth-century manuscript, influenced by the Clementine Vulgate, at Bucharest, Rumania.

The passage is quoted by none of the Greek Fathers, who, had they known it, would most certainly have employed it in the Trinitarian controversies (Sabellian and Arian).

Its first appearance is in
1215 A.D. is in a Greek version of the (Latin) Acts of the Lateran Council

The passage is absent from the manuscripts of all ancient versions:

(Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic), except the Latin;
and
it is not found (a) in the Old Latin in its early form (Tertullian Cyprian Augustine),
or in the Vulgate [copied a.d. 541-46](b) as issued by Jerome (codex Fuldensis
and codex
[copied before a.d. 716] Amiatinus
or (c) as revised
[ninth century] by Alcuin (first hand of codex Vallicellianus
The Johannine Comma



notice the second line of your post "not quoted by many " meaning that there are some of very good report that DID quote it! My next question is why or how did they make up the same imaginary verse that erasmus did when the KJV was being written?
 
Upvote 0

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟90,748.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
notice the second line of your post "not quoted by many " meaning that there are some of very good report that DID quote it! My next question is why or how did they make up the same imaginary verse that erasmus did when the KJV was being written?
Where do you think the KING JAMES came from?
The passage is absent from every known Greek manuscript except eight, and these contain the passage in what appears to be a translation from a late recension of the Latin Vulgate. Four of the eight manuscripts contain the passage as a variant reading written in the margin as a later addition to the manuscript.

The eight manuscripts are as follows:
•61:
sixteenth century codex Montfortianus,
•88:
fourteenth-century a variant reading in a sixteenth century hand, added to the codex Regius of Naples.
•221:
tenth-century a variant reading added to a manuscript in the Bodleian Library at Oxford.
•429:
sixteenth-century a variant reading added to a manuscript at Wolfenbüttel.
•629:
a fourteenth or fifteenth century manuscript in the Vatican.
•636:
sixteenth-century a variant reading added to a manuscript at Naples.
•918:
sixteenth-century manuscript at the Escorial, Spain.
•2318:
eighteenth-century manuscript, influenced by the Clementine Vulgate, at Bucharest, Rumania.

The passage is quoted by none of the Greek Fathers, who, had they known it, would most certainly have employed it in the Trinitarian controversies (Sabellian and Arian).

Its first appearance is in
1215 A.D. is in a Greek version of the (Latin) Acts of the Lateran Council

The passage is absent from the manuscripts of all ancient versions:

(Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic), except the Latin;
and
it is not found (a) in the Old Latin in its early form (Tertullian Cyprian Augustine),
or in the Vulgate [copied a.d. 541-46](b) as issued by Jerome (codex Fuldensis
and codex
[copied before a.d. 716] Amiatinus
or (c) as revised
[ninth century] by Alcuin (first hand of codex Vallicellianus
The Johannine Comma

 
Upvote 0

createdtoworship

In the grip of grace
Mar 13, 2004
18,941
1,758
West Coast USA
✟33,173.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
and these contain the passage in what appears to be a translation from a late recension of the Latin Vulgate

Yes I am very familiar with the fact that the only extant manuscripts containing the verse are latin in origin. Yet, why do even they contain the verse? I have simply proven that even before the latin manuscripts were transcribed that the verse was being quoted. All the way down to the 3rd century. How do you explain these lies being the same exact wordage as the lies in the late vatican manuscripts? There must have been a conspiracy that transcended how many continents and how many centuries and how many languages and cultures for this to happen? I hardly think so.

Secondly, you never answered the manuscripts I gave you to answer the allegation that the manuscripts for the KJV are late and not just as ancient as the alexandrian texts! So there was no time for there to be corruption!

even the Bible Answer Man Hank Hanagraaf has this misunderstood and He has written a new book on Textual Criticism!

"Westcott and Hort recognized the existence of text types or "text families" in the growing number of manuscripts available to scholars, and they asserted that the most common form of the NT text, found predominately in later manuscripts, was the result of an earlier revision. This meant that the TR, in their view, represented a later, secondary form of the text. The earlier, more primitive (and hence more pure) form of the text was to be found in those manuscripts that predated this revision.

The TR text generally represents the Byzantine family of manuscripts. The Byzantine text type is by far the majority text type and is to be found in the vast majority of later NT manuscripts. The other text types include the Western, the Caesarean, and the most important, the Alexandrian. The names indicate that these text types are related to geographical areas, though it should not be assumed that all Alexandrian manuscripts come from Alexandria, nor all Byzantine manuscripts from Byzantium. "

above from

http://www.equip.org/articles/is-your-modern-translation-corrupt-

The second argument of the CT scholars is the claim the Byzantine text-type originated "late" (i.e. after the third century). Carson writes, "There is no unambiguous evidence that the Byzantine text-type was known before the middle of the fourth century."

On the other hand, the CT people point to several second and third century papyri which reflect the Alexandrian text-type (Metzger, p.xxix). However, Robinson and Pierpont state that only one of these papyri (P75) is predominately Alexandrian. Of the remaining papyri, they state that each, "... possesses a good degree of 'mixture' between Alexandrian and Western readings (with some 'distinctively Byzantine' readings thrown in for good measure)" (pp.xxvi,xxvii).

Harry Sturz discusses these "distinctively Byzantine" readings in his book, The Byzantine Text-Type and New Testament Textual Criticism. First, he writes, "Although the reasoning of Westcott and Hort seemed sound at the time they wrote, discoveries since then have undermined the confident appraisal that characteristically Syrian [Byzantine] readings are necessarily late" (p.55).

above from http://www.uv.es/~fores/programa/majorityvscritical.html

below from sturz book on textual criticism...


""The most important of these discoveries was several Egyptian papyri.
Sturz lists "150 distinctively Byzantine readings" found in these
papyri. Included in his list are papyri numbers 13, 45, 46, 47, 49,
59, 66, 72, 74, and 75 (pp.61, 145-159)."

What Sturz is saying is that many early Papyri Greek texts agree with
the verse wordings of the Byzantine or Textus Receptus type Greek text
more than with the Alexandrian or Westcott-Hort type Greek text.

"Sturz concludes, "In view of the above, it is concluded that the
papyri supply valid evidence that distinctively Byzantine readings
were not created in the fourth century but were already in existence
before the end of the second century and that, because of this,
Byzantine readings merit serious consideration" (p.69).""
 
Last edited:
Upvote 0

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟90,748.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
The second argument of the CT scholars is the claim the Byzantine text-type originated "late" (i.e. after the third century). Carson writes, "There is no unambiguous evidence that the Byzantine text-type was known before the middle of the fourth century."On the other hand, the CT people point to several second and third century papyri which reflect the Alexandrian text-type (Metzger, p.xxix). ""The most important of these discoveries was several Egyptian papyri.
Sturz lists "150 distinctively Byzantine readings" found in these
papyri. Included in his list are papyri numbers 13, 45, 46, 47, 49,
59, 66, 72, 74, and 75 (pp.61, 145-159).
But none of them contain the "Spurious" 1 Jn 5:7, and most are only fragments and it is not found (a) in the Old Latin in its early form.
The passage is absent from every known Greek manuscript except eight, and these contain the passage in what appears to be a translation from a late recension of the Latin Vulgate. Four of the eight manuscripts contain the passage as a variant reading written in the margin as a later addition to the manuscript.

The eight manuscripts are as follows:
•61: sixteenth century codex Montfortianus,
•88: fourteenth-century a variant reading in a sixteenth century hand, added to the codex Regius of Naples.
•221: tenth-century a variant reading added to a manuscript in the Bodleian Library at Oxford.
•429: sixteenth-century a variant reading added to a manuscript at Wolfenbüttel.
•629: a fourteenth or fifteenth century manuscript in the Vatican.
•636: sixteenth-century a variant reading added to a manuscript at Naples.
•918: sixteenth-century manuscript at the Escorial, Spain.
•2318: eighteenth-century manuscript, influenced by the Clementine Vulgate, at Bucharest, Rumania.

The passage is quoted by none of the Greek Fathers, who, had they known it, would most certainly have employed it in the Trinitarian controversies (Sabellian and Arian).

Its first appearance is in 1215 A.D. is in a Greek version of the (Latin) Acts of the Lateran Council

The passage is absent from the manuscripts of all ancient versions:

(Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic), except the Latin;
and it is not found (a) in the Old Latin in its early form (Tertullian Cyprian Augustine),
or in the Vulgate [copied a.d. 541-46](b) as issued by Jerome (codex Fuldensis
and codex [copied before a.d. 716] Amiatinus
or (c) as revised [ninth century] by Alcuin (first hand of codex Vallicellianus
The Johannine Comma
 
Upvote 0

createdtoworship

In the grip of grace
Mar 13, 2004
18,941
1,758
West Coast USA
✟33,173.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
The passage is quoted by none of the Greek Fathers, who, had they known it, would most certainly have employed it in the Trinitarian controversies (Sabellian and Arian).

if you notice that the part of the verse that is missing in many bibles is the part that says this

"three are one"

if you do a Bible search this phrase will not come up accept in 1 John 5:7-9

and this phrase was added after the 10th century?

We need to do our homework here, and this guy that documented the below did do his homework...


1 John 5:7-9 (trinity verse) in early christian writings

and cyprian (one who quoted copiously and textually in the 3rd Century)

"The Lord says "I and the Father are one" and likewise it is written of the Father and the Son and the Holy Spirit. "And these three are one.""


168 A.D. Theophilus used the word "trinity" in his letter to Autolycus. Written in Greek. Theophilus became bishop of Antioch.

177 A.D. A writing in Greek---Anti-Nicene Fathers Apologia of Athenagoras presented to Roman emperors. "Who, then, would not be ashamed to hear men speak of God the Father, and of God the Son, and of the Holy Spirit, and who declare both their distinction in order."

215 A.D. (25:1; CC2, 1195) Tertullian. Adversus Praxean per RB "And so the connection of the Father, and the Son, and of the Paraclete makes three cohering entities, one cohering from the other, which three are one entity" refers to the unity of their substance, not to the oneness of their number.

250 AD - Cyprian of Carthage, wrote, "And again, of the Father, Son, and Holy Ghost it is written: "And the three are One" in his On The Lapsed, On the Novatians. Note that Cyprian is quoting and says "IT IS WRITTEN, And the three are One." He lived from 180 to 250 A.D. and the scriptures he had at that time contained the verse in question. This is at least 100 years before anything we have today in the Greek copies. If it wasn't part of Holy Scripture, then where did he see it WRITTEN?
350 AD - Priscillian referred to it [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. xviii, p. 6.]
350 AD - Idacius Clarus referred to it [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 62, col. 359.]
350 AD - Athanasius referred to it in his De Incarnatione
398 AD - Aurelius Augustine used it to defend Trinitarianism in De Trinitate against the heresy of Sabellianism
415 AD - Council of Carthage. The contested verse (1 John 5:7) is quoted at the Council of Carthage (415 A. D.) by Eugenius, who drew up the confession of faith for the "orthodox." It reads with the King James. How did 350 prelates in 415 A.D. take a verse to be orthodox that wasn't in the Bible? It had to exist there from the beginning. It was quoted as "Pater, VERBUM, et Spiritus Sanctus".
450-530 AD. Several orthodox African writers quoted the verse when defending the doctrine of the Trinity against the gainsaying of the Vandals. These writers are:
A) Vigilius Tapensis in "Three Witnesses in Heaven"
B) Victor Vitensis in his Historia persecutionis [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. vii, p. 60.]
C) Fulgentius in "The Three Heavenly Witnesses" [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 65, col. 500.]

450 A.D. Anchor Bible; Epistle of John, 782 Contra Varimadum 1.5 (CC90,20-21) "And there are three who give testimony in heaven, the Father, The Word, and the Spirit, and these three are one."

450 A.D. De divinis Scripturis suie Speculum
(A collection of statements and precepts drawn from the Old Latin Bible (both Old and New Testaments). It has been attributed to Augustine, but this is not likely. Aland dates it c. 427. Except in editions associated with the Alands, it is usually cited as m of the Old Latin. In Paul at least, the text seems to be generally more primitive than the European Latin of the bilingual uncials. In the Catholics, it has many links with the text of Priscillian.)
Latin MS, also known as "m" "and there are three which give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and these three are one."note: this manuscript also included Acts 8:37

484 A.D. Victor of Vita Historia persecutionis Africanae prov. 2.82[3.11], CSEL7, 60

485 A.D. Victor Vitensis Historia persecutionis Africanae Provinciae 3.11 in PL58, 227C per RB "there are three which bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one."

500 A.D. Beuron 64 known as "r". (Sometimes labeled CODEX MONACENSIS) CODEX FREISINGENSIS "and the three are one which bear testimony in heaven, the Father, and the Word, and the Holy Spirit and these three are one."

527 A.D. FULGENTIUS
(Considered, after Amiatinus, the best Vulgate manuscript. Copied for and corrected by Victor of Capua. Italian text. The Gospels are in the form of a harmony (probably based on an Old Latin original, and with scattered Old Latin
readings). Includes the Epistle to the Laodiceans.)
Responsio contra Arianos (Ad 10, CC 91) RB "there are three who bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit. And the three are one being."

527 A.D. FULGENTIUS Contra Fabianum (frag. 21.4: CC 91A, 797) "There are three who bear testimony in heaven, the Father, the Son and the Spirit. And the three are one being."

527 A.D. FULGENTIUS De Trinitate(1.4.1; CC91A 636), per RB "There are three who bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and these three are one being."
pre 550 A.D. JEROME prologue to the Catholic Epistles. "Preserved in the Codex Fuldensis (PL 29, 827-31)." per RB. Jerome writes in his prologue that the Comma (1John5:7-8) is genuine but has been omitted by unfaithful translators.

570 A.D. CASSIODORUS Complexionn. in Epistt. Paulinn. "Moreover, in heaven, the Father, the Son, and the Holy Spirit, and these three are one God."

583 A.D. CASSIODORUS In Epistolam S. Joannis ad Parthos. (10.5.1; PL 70, 1373A) employs "Son" in place of "Word." NOTE: Cassiodorus cited the Comma in his commentary.

636 A.D. ISIDORE of SEVILLE Testimonia divinae Scripturae 2[PL, 83, 1203C] per RB. "And there are three which bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and the three are one."

650 A.D. The Leon Palimpsest, also known as "Legionensis" or Beuron 67 CODEX PAL LEGIONENSIS "and there are three which bear testimony in heaven, the Father, and the Word, and the Holy Spirit, and these three are one in Christ Jesus."

700 A.D. JAQUB of EDESSA On the Holy Eucharistic Mysteries, Syriac document "The soul and the body and the mind which are sanctified through three holy things; through water and blood and Spirit, and through the Father and the Son and the Spirit."

735 A.D. The year of the decease of Venerable Bede manuscript E (also known as Basiliensis), Greek. Located: Basel, Switzerland. Université Bibliothèque note: this manuscript also included Acts 8:37

750 A.D. harl 2 (also known as "z2" or Harleianus) Latin MS, Beuron 65, Latin Vulgate Bible all the Epistles (that to the Colossians following 2 Thessalonians and 1 John 5 - Jude crowded onto one leaf.)

850 A.D. The Ulmensis manuscript or "U" "Caroline minuscule" hand. Includes Laodiceans. Now in the British Museum. "Likewise, in heaven there are three, the Father, the Word, and the Spirit, and the three are one."

913 - 923 A.D. "leon 1" or Lemovicensis (dated it in the time of Ordogno II (913-923) Latin MS of the Cathedral of Leon "is a specimen of the Visigoth miniscule, and contains 1 John 5:7 - 8 in varied form."

930 A.D. Church of S. Isidore in Leon Latin MS designated as "leon 2" 1 John 5:7 - 8 is found only in the margin.

988 A.D. CODEX TOLETANUS or "T" Latin MS Note: also contains Acts 8:37a, 8:37 b, 9:5, 9:6 and 1 John 5:7.
Along with cav, the leading representative of the Spanish text. Among the earliest witnesses for "1 John 5:7-8," which it possesses in modified form. Written in a Visigothic hand, it was not new when it was given to the see of Seville in 988.

1120 A.D. An exposition of the Apostle's Creed used by the Waldenses and Albigensians "There are three that bear witness in heaven; the Father, the Son, and the Holy Ghost; and these three are one."

1150 A.D. CODEX DEMIDOVIANUS Latin MS Note: contained also Acts 8:37 and 1 John 5:7 - 8.

1150 A.D. CODEX COLBERTINUS written in Languedoc, Old Latin Same as the Old Latin c of the Gospels. Often cited as Old Latin elsewhere, but the text is vulgate. The two sections are separately bound and in different hands. The Vulgate portion of the text is considered to be French.

above from

1john57


Its first appearance is in 1215 A.D. is in a Greek version of the (Latin) Acts of the Lateran Council

The passage is absent from the manuscripts of all ancient versions:

(Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic), except the Latin;
and it is not found (a) in the Old Latin in its early form (Tertullian Cyprian Augustine),
or in the Vulgate [copied a.d. 541-46](b) as issued by Jerome (codex Fuldensis
and codex [copied before a.d. 716] Amiatinus
or (c) as revised [ninth century] by Alcuin (first hand of codex Vallicellianus
The Johannine Comma

most manuscripts are incomplete. Only one I believe is said to have most of the Bible, rest are one book here, one book there. Many of the earliest manuscripts left out revelation and james and 1 John entirely because of the doctrine they disagreed with in those books. So you really have to do your homework here.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟90,748.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
it is not found (a) in the Old Latin in its early form.
The passage is absent from every known Greek manuscript except eight, and these contain the passage But none of them contain the "Spurious" 1 Jn 5:7, and most are only fragments in what appears to be a translation from a late recension of the Latin Vulgate. Four of the eight manuscripts contain the passage as a variant reading written in the margin as a later addition to the manuscript.

The eight manuscripts are as follows:
•61: sixteenth century codex Montfortianus,
•88: fourteenth-century a variant reading in a sixteenth century hand, added to the codex Regius of Naples.
•221: tenth-century a variant reading added to a manuscript in the Bodleian Library at Oxford.
•429: sixteenth-century a variant reading added to a manuscript at Wolfenbüttel.
•629: a fourteenth or fifteenth century manuscript in the Vatican.
•636: sixteenth-century a variant reading added to a manuscript at Naples.
•918: sixteenth-century manuscript at the Escorial, Spain.
•2318: eighteenth-century manuscript, influenced by the Clementine Vulgate, at Bucharest, Rumania.

The passage is quoted by none of the Greek Fathers, who, had they known it, would most certainly have employed it in the Trinitarian controversies (Sabellian and Arian).

Its first appearance is in 1215 A.D. is in a Greek version of the (Latin) Acts of the Lateran Council

The passage is absent from the manuscripts of all ancient versions:

(Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic), except the Latin;
and it is not found (a) in the Old Latin in its early form (Tertullian Cyprian Augustine),
or in the Vulgate [copied a.d. 541-46](b) as issued by Jerome (codex Fuldensis
and codex [copied before a.d. 716] Amiatinus
or (c) as revised [ninth century] by Alcuin (first hand of codex Vallicellianus
The Johannine Comma
Just give me the manuscripts you are talking about!
if you notice that the part of the verse that is missing in many bibles is the part that says this "three are one" if you do a Bible search this phrase will not come up accept in 1 John 5:7-9 and this phrase was added after the 10th century? and cyprian (one who quoted copiously and textually in the 3rd Century)
and it is not found (a) in the Old Latin in its early form (Tertullian Cyprian Augustine),
most manuscripts are incomplete. Only one I believe is said to have most of the Bible, rest are one book here, one book there. Many of the earliest manuscripts left out revelation and james and 1 John entirely because of the doctrine they disagreed with in those books. So you really have to do your homework here.
Read my lips
But none of them contain the "Spurious" 1 Jn 5:7, and most are only fragments
 
Upvote 0

createdtoworship

In the grip of grace
Mar 13, 2004
18,941
1,758
West Coast USA
✟33,173.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
But none of them contain the "Spurious" 1 Jn 5:7,[/COLOR][/U][/B] and most are only fragments [/SIZE]

don't you get it, the fragments are non extant that contain the verse. out of the thousands of greek manuscripts only 15 contained first John to begin with. Manuscripts had to exist and I proved it with my last post. You still haven't answered how the phrase "three in one" is quoted if it never existed? Answer that question and this would all be over. You would win the debate.


1 John 5:7-9

Yes there are no EARLY manuscripts with it in it.

No that does not mean they did not exist.

Most likely they were burned in alexandria when muslim crusaders set it on fire

many don't think Omar burned alexandria, however archaelogy recently has shown he to be the perpetrator

The American journal of Semitic languages and literatures - University of Chicago. Dept. of Semitic Languages and Literatures - Google Books


from

Did Omar order the burning of Alexandria Library? | FaithFreedom.org

and cyprian (one who quoted copiously and textually in the 3rd Century)

"The Lord says "I and the Father are one" and likewise it is written of the Father and the Son and the Holy Spirit. "And these three are one.""
 
Last edited:
Upvote 0

createdtoworship

In the grip of grace
Mar 13, 2004
18,941
1,758
West Coast USA
✟33,173.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

The passage is called the Johannine Comma and is not found in the majority of Greek manuscripts. [1] However, the verse is a wonderful testimony to the Heavenly Trinity and should be maintained in our English versions, not only because of its doctrinal significance but because of the external and internal evidence that testify to its authenticity.

The External Support: Although not found in most Greek manuscripts, the Johannine Comma is found in several. It is contained in 629 (fourteenth century), 61 (sixteenth century), 918 (sixteenth century), 2473 (seventeenth century), and 2318 (eighteenth century). It is also in the margins of 221 (tenth century), 635 (eleventh century), 88 (twelveth century), 429 (fourteenth century), and 636 (fifteenth century). There are about five hundred existing manuscripts of 1 John chapter five that do not contain the Comma. [2] It is clear that the reading found in the Textus Receptus is the minority reading with later textual support from the Greek witnesses. Nevertheless, being a minority reading does not eliminate it as genuine. The Critical Text considers the reading Iesou (of Jesus) to be the genuine reading instead of Iesou Christou (of Jesus Christ) in 1 John 1:7. Yet Iesou is the minority reading with only twenty-four manuscripts supporting it, while four hundred seventy-seven manuscripts support the reading Iesou Christou found in the Textus Receptus. Likewise, in 1 John 2:20 the minority reading pantes (all) has only twelve manuscripts supporting it, while the majority reading is panta (all things) has four hundred ninety-one manuscripts. Still, the Critical Text favors the minority reading over the majority in that passage. This is common place throughout the First Epistle of John, and the New Testament as a whole. Therefore, simply because a reading is in the minority does not eliminate it as being considered original.

While the Greek textual evidence is weak, the Latin textual evidence for the Comma is extremely strong. It is in the vast majority of the Old Latin manuscripts, which outnumber the Greek manuscripts. Although some doubt if the Comma was a part of Jerome's original Vulgate, the evidence suggests that it was. Jerome states:

In that place particularly where we read about the unity of the Trinity which is placed in the First Epistle of John, in which also the names of three, i.e. of water, of blood, and of spirit, do they place in their edition and omitting the testimony of the Father; and the Word, and the Spirit in which the catholic faith is especially confirmed and the single substance of the Father, the Son and the Holy Spirit is confirmed. [3]

Other church fathers are also known to have quoted the Comma. Although some have questioned if Cyprian (258 AD) knew of the Comma, his citation certainly suggests that he did. He writes: "The Lord says, 'I and the Father are one' and likewise it is written of the Father and the Son and the Holy Spirit, 'And these three are one'." [4] Also, there is no doubt that Priscillian (385 AD) cites the Comma:

As John says "and there are three which give testimony on earth, the water, the flesh, the blood, and these three are in one, and there are three which give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and these three are one in Christ Jesus." [5]

Likewise, the anti-Arian work compiled by an unknown writer, the Varimadum (380 AD) states: "And John the Evangelist says, . . . 'And there are three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and these three are one'." [6] Additionally, Cassian (435 AD), Cassiodorus (580 AD), and a host of other African and Western bishops in subsequent centuries have cited the Comma. [7] Therefore, we see that the reading has massive and ancient textual support apart from the Greek witnesses.

Internal Evidence: The structure of the Comma is certainly Johannine in style. John is noted for referring to Christ as "the Word." If 1 John 5:7 were an interpretation of verse eight, as some have suggested, than we would expect the verse to use "Son" instead of "Word." However, the verse uses the Greek word logos, which is uniquely in the style of John and provides evidence of its genuineness. Also, we find John drawing parallels between the Trinity and what they testify (1 John 4:13-14). Therefore, it comes as no surprise to find a parallel of witnesses containing groups of three, one heavenly and one earthly.

The strongest evidence, however, is found in the Greek text itself. Looking at 1 John 5:8, there are three nouns which, in Greek, stand in the neuter (Spirit, water, and blood). However, they are followed by a participle that is masculine. The Greek phrase here is oi marturountes (who bare witness). Those who know the Greek language understand this to be poor grammar if left to stand on its own. Even more noticeably, verse six has the same participle but stands in the neuter (Gk.: to marturoun). Why are three neuter nouns supported with a masculine participle? The answer is found if we include verse seven. There we have two masculine nouns (Father and Son) followed by a neuter noun (Spirit). The verse also has the Greek masculine participle oi marturountes. With this clause introducing verse eight, it is very proper for the participle in verse eight to be masculine, because of the masculine nouns in verse seven. But if verse seven were not there it would become improper Greek grammar.

Even though Gregory of Nazianzus (390 AD) does not testify to the authenticity of the Comma, he makes mention of the flawed grammar resulting from its absence. In his Theological Orientations he writes referring to John:

. . . (he has not been consistent) in the way he has happened upon his terms; for after using Three in the masculine gender he adds three words which are neuter, contrary to the definitions and laws which you and your grammarians have laid down. For what is the difference between putting a masculine Three first, and then adding One and One and One in the neuter, or after a masculine One and One and One to use the Three not in the masculine but in the neuter, which you yourselves disclaim in the case of Deity? [8]

It is clear that Gregory recognized the inconsistency with Greek grammar if all we have are verses six and eight without verse seven. Other scholars have recognized the same thing. This was the argument of Robert Dabney of Union Theological Seminary in his book, The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek (1891). Bishop Middleton in his book, Doctrine of the Greek Article, argues that verse seven must be a part of the text according to the Greek structure of the passage. Even in the famous commentary by Matthew Henry, there is a note stating that we must have verse seven if we are to have proper Greek in verse eight. [9]

While the external evidence makes the originality of the Comma possible, the internal evidence makes it very probable. When we consider the providential hand of God and His use of the Traditional Text in the Reformation it is clear that the Comma is authentic."

from
The Greek Text of the New Testament and some Issues of Textual Criticism.
 
Upvote 0

createdtoworship

In the grip of grace
Mar 13, 2004
18,941
1,758
West Coast USA
✟33,173.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
even in an essay against the passage of 1 John 5:7 being authentic,

a teacher at the world renown seminary "Dallas Theological Seminary"

says that cyprian did in fact state the following

"“The Lord says, ‘I and the Father are one’; and again it is written of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, ‘And these three are one.’” What is evident is that Cyprian’s interpretation of 1 John 5:7 is that the three witnesses refer to the Trinity."

so according to some cyprian didn't quote the verse, well here we have it from the best seminary in the world,

that he did in fact say

"the three are one"
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟90,748.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
don't you get it, the fragments are non extant that contain the verse. out of the thousands of greek manuscripts only 15 contained first John to begin with. Manuscripts had to exist and I proved it with my last post. You still haven't answered how the phrase "three in one" is quoted if it never existed? Answer that question and this would all be over. You would win the debate.
This is not about wining or losing a debate, this is about saving or losing your LIFE!
1 John 5:7-9 Yes there are no EARLY manuscripts with it in it.
Cyprian is a man with an opinion and not the scripture in the Bible. I can give you many who deny your Cyprian ideas, from Arianism, and so on. That does not cut it.

Give me the Manuscript numbers that you think have it and I will show you the the Spurious 1Jn 5:7 is not in any of the earlier manuscripts.
 
Upvote 0
Status
Not open for further replies.