Job 32:7-9, Dan. 4:33-34
Explain that please.
The passage in Job is in poetic form which, in Hebrew, often takes the form of parallelism. In this construction the same thought is often restated in a slightly different form.
"But truly it is the
ruach in a mortal,
the
n'shamahof the Almighty, that makes for understanding."
In the KJV,
n'shamah is translated here as "inspiration" which comes from the Latin and literally means "in-breathing, in-spiriting". In 17 other occurrences the KJV translates it as "breath", sometimes as the breath of man, sometimes as the breath of God.
The same term is used in Gen. 2:7: "... and God breathed into his nostrils the
n'shamah of life ..."
ruach also means, inter alia, "breath" "wind" "spirit"
In this poetic parallelism,
ruach and
n'shamah are intended to be synonyms, as in another context "scarlet" and "crimson" are so used.
I don't know what you see in Daniel 4:33-34 that is problematical.
Spirit is not a component of the breath and breath is not a component of the spirit.
Hebrew does not make this distinction. It does not compartmentalize either breath or spirit, but simply uses the same words for both. Given that our thinking is shaped by our language, I would presume ancient Hebrews identified them as pretty much the same thing.
Also consider Isaiah 57:16.
Looks like the same parallelism:
"...for then the
ruach would grow faint before me,
even the
n'shamah that I have made.