OzSpen
Regular Member
- Oct 15, 2005
- 11,541
- 707
- Country
- Australia
- Faith
- Baptist
- Marital Status
- Private
No, I haven't done a study of these verses. It is interesting to note the change for the NIV from the 1984 to 2011. My 1978 NIV agrees with the 1984 version.I reread our discussion from the beginning and indeed, you did use that quote in post #19. When I read the quote, I dismissed it as being ridiculously incorrect and forgot that you even posted it. I am a subscriber to the B-Greek mailing list (http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-greek) and the Greek teachers who regularly contribute to the list have very little good to say about Lenskis knowledge of Greek syntax. This probably contributed to my dismissing Lenskis comment on the significance of the article and forgetting about it. Other than for the purpose of this discussion, I have not read any of Lenskis commentaries in years and I do not personally know how proficient Lenski was in Greek syntax or to what extent he allowed his theology to override an objective interpretation of Greek syntax as he interpreted the Greek New Testament. Nonetheless, I did not exercise due diligence in making sure that I carefully read and accurately kept in mind your posts, and for that I apologize.
Have you studied Luke 18:5 where the meaning and use of εις τελος is very different? Another very interesting use of it is found in John 13:1 where its meaning and use are debated giving us such divergent translations as:
John 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. NASB, 1995)
It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love. (NIV, 1984)
However,
It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. (NIV, 2011)
May God continue to bless you in your study of the Scriptures.
The NRSV translates as:
Now before the festival of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
And the ESV ...
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
The NRSV and ESV are almost identical translations.
What are your conclusions concerning John 13:1?
In Christ, Oz
Upvote
0