7 So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water [above in amongst] it. And it was so
There's nothing about the meaning of the word "above" that would imply that "amongst" is a reasonable substitution. Source
I said the following earlier but I don't blame you for not reading every single post in this thread.
From Genesis chapter 1:
7And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
...
16And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
So basically, there are waters above the firmament (verse 7), and God set the sun, moon and stars (verse 16) in the firmament (verse 17). This would mean that there are waters above the sun, moon and stars.
The preposition used in this case (על that you have translated "above", has a more literal definition of "upon." But as with all prepisitions in hebrew, it can take on a whole slew of renderings (what an odd phrase.... a whole slew). One of these is actually "in" and only 79 times is it used for "above". Of the 5421 times this preposition is used in the Bible, it is translated as "in" 335 times in the NASB. 18 times its translated, "within." 41 times its translated "into."
There is the possibility of "amongst", however it doesn't clear up the problem, because to say "amongst" would mean that the sun, moon, and stars are IN the water.
So I guess you could rephrase the question, "Do you believe the sun moon and stars are in water? or was God lying?"
Upvote
0