I like Gordon Fee's recommendation to always consult several different translations from various points along the spectrum from formal equivalent to functional equivalent.
I'm generally not big on the KJV. However, it's use of "thee," "thou," etc., while archaic, does have the advantage of reproducing the "case" and "number" of the Greek better than "modern" translations.
NASB can be excessively literal, but it is useful as one of the few non-KJV translations with easily-available original-language resources.
NRSV is widely respected, especially among scholars. Some arch-conservatives believe it is too "liberal" and "feminist."
ESV is pretty good. However, its origins are a bit quirky. Like the NRSV, it is an update and revision of the RSV. It came about because its creators believed some modern translations were becoming too "feminist." A big part of their goal was to combat this perceived error. Unfortunately, that creates some doubt about the ESV: Was its translation dictated by a desire for accuracy, or by a desire to not be "too feminist"?
NIV and TNIV are well-regarded "middle of the road," "all-purpose" translations. However some arch-conservatives find them -- especially the TNIV -- to be liberal and feminist.
NET is a good middle of the road translation, and is freely available online.
ISV is at this time about 79% complete. (The NT is finished.) It seems roughly similar to NIV, but perhaps a bit more literal. A very interesting feature is the fact that it renders poetry *as* poetry -- with rhyme and meter. AFAIK, no other translation attempts this; they may present poetic sections in "stanzas" so that the reader recognizes that the original mss. were poetic at that point, but they don't actually try to translate them poetically.
NLT is well regarded as a representative of the "functional equivalent" end of the spectrum.