Originally posted by liafail
If anyone would like to see the reasons for staying with the King James version, and not supporting publishers' free license with the word of our God such as the NIV, then go to ********* for a complete verse by verse breakdown of the inaccuracies and omissions. You'll be surprised. Come Lord Jesus!
Gerhard Kittel was a Nazi indeed, and then Strongs Exhuastive Concordance is linked with the ASV 1901 also.
Actually, the Greek word is baptizo, and it means "to whelm", i.e., "make fully wet"; either by immersion (dunking), aspersion (sprinkling), or infusion (pouring).
Originally posted by tericl2
Definition of batizo(transliterated) Strong's number 907
1.to dip repeatedly, to immerse, to submerge (of vessels sunk)
2.to cleanse by dipping or submerging, to wash, to make clean with water, to wash one's self, bathe
3.to overwhelm
I see no mention of sprinkling or pouring here.
What they often do not realize is that most of those archaic words found in the KJV were archaic in 1611 when they were chosen. The translators understood that the they could not honestly call their translation the "Word of God" unless it were completely accurate. Therefore, they used archaic, out of date words that people would have to look up in a dictionary because the more "modern" and "easier to understand" words would have resulted in an inaccurate translation. They made this decision because they, unlike modern translators, believed that God wrote the very words. The King James Bible translators could have mistranslated using words that would have been easily understood, but instead, they choose to use the very words of God.
This, and more to this purpose, His Majesty that now reigneth (and long, and long may he reign, and his offspring forever, "Himself and children, and children's always) knew full well, according to the singular wisdom given unto him by God, and the rare learning and experience that he hath attained unto; namely that whosoever attempteth anything for the public (especially if it pertain to Religion, and to the opening and clearing of the word of God) the same setteth himself upon a stage to be gloated upon by every evil eye, yea, he casteth himself headlong upon pikes, to be gored by every sharp tongue. For he that medleth with men's Religion in any part, medleth with their custom, nay, with their freehold; and though they find no content in that which they have, yet they cannot abide to hear of altering.
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?
Ever read Shakespeare? He was still publishing in 1611.Originally posted by edjones
The truth is that the ordinary Englishman did not use these words in the common, every day, language of 1611 when the KJV was translated. So why the choice of "thee," "thou," "thy" and "ye?" "Thee," "thou," "thy" and "ye" all mean "you." So why not just say "you?" Because "you" can be either singular or it can be plural.
Are you sure about that?The truth is that the ordinary Englishman did not use these words in the common, every day, language of 1611 when the KJV was translated.
filosofer,
I checked the other lexicons you mentioned and the very clearly state to "dip" or "immerse". They even mention to "flood". Still seems pretty clear that "baptizo" means full immersion.
You're correct; however, see Didache, 7, Letter of Cornelius of Rome to Fabius of Antioch (as quoted by Eusebius, 6,43,14), and Letter of Cyprian of Carthage to Magnus, 69 (76 Migne), 12, for examples of aspersion and infusion in actual practice.You are exactlyl correct about the definition of baptizo. It is to fully immerse, to plunge, to make whelmed, dunk completely under.
There is no way that you can get the idea of sprinkling from this word, unless you just want to go against what the word itself means.