- Nov 15, 2012
- 20,401
- 1,703
- Faith
- Non-Denom
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Constitution
Uh, no it doesn't have "multiple meanings depending on context".He is using a translation of the Hebrew word "tohu" which has multiple meanings depending on context but he is choosing the one that fits his narrative "gap theory" basically.
And since you bring up context, there is only 1 verse, which is hardly context.
And, since God did NOT reveal any history regarding time between v.1 and v.2, we simply don't know.
But what we DO know is that the LXX translates "waw" as "but" rather than "and". And those translators were far closer to both Hebrew and Koine Greek than anyone today. Plus, "waw" in v.2 is a disjunctive, meaning it indicates a break between the 2 verses. There sure was a break of time. And we don't know how long it was.
Also, the word "hayah", the verb of existence, meaning "to be, become" according to lexicons, is translated nearly 60% of the time as "become/became" in the exact same form as found in v.2. That same form is translated as "was" only 6% of the time in the OT. And 1 of those times is v.2.
And "tohu" is translated as a desolate wasteland, or a waste place elsewhere.
Upvote
0