- Jun 29, 2005
- 5,113
- 2,377
- 58
- Country
- United States
- Faith
- Protestant
- Marital Status
- Single
- Politics
- US-Democrat
Jewish translators who chose the word parthenos centuries before Christ can hardly be accused of Christian bias. They thought this was the best word in Greek. Philo and Josephus considered this translation on equal standing with the Hebrew and it was only abandoned by Jewish readers when it became popular with a rival religion. If you're slamming this translation that doesn't really mean anything because you're on a tear against everything in Judeo-Christianity.incorrectly translated Septuagint
It is perfectly legitimate to apply this verse to Jesus by analogy, a partial similarity. These analogies make the Bible a very dynamic text. This is not to downplay the significance of the sign for the original audience and its fulfillment in their lifetimes. What Isaiah may have known concerning a later messianic fulfillment of his words is speculation. But the same God-with-them in their time also incarnated as Jesus to be with us more fully, and the text has more meaning.And this nullifies the prophecy as far as Christ is concerned unless you feel that the vague word was deliberately chosen so that one meaning of the term would apply to one prophecy and another meaning would apply to another prophecy.
Upvote
0