Der Alter posted: Rev. 1:6 . The ages of the ages , i.e. , to the remotest age, for ever and ever." Figures of Speech used in the Bible, E.W. Bullinger
http://www.biblicalresearchjournal.org/brj-pages_pdf/001ewb_figures_of_speech.pdf
If "ages of the ages" is taken to mean "to the remotest age" as Bullinger wrote above, then that could limit the duration of the "ages of the ages" to less than an endless duration in two ways: 1] because it is only up "to" the period in consideration, not "into" it, and 2] because the "remotest age" need not be endless, as Origen, others in the EC, the Scriptures, etc, can make a case for.
Der Alter said: Dr. Barclay is only one scholar, please see my discussion above.
Others are mentioned above. Also how many Greek Interlinears render the Greek phrase as "ages of the ages" or "eons of the eons" & similarly rather than "forever and ever"? Most of them, the vast majority?
Der Alter posts: All your argumentation and copy/pastes from biased universalist websites does not change the fact that αἰῶνας τῶν αἰώνων/aion ton aionon means "for ever and ever."
Exo 15:18 יהוה ימלך לעלם ועד׃
JPS Exodus 15:18 The LORD shall reign for ever and ever.
LXX Exo 15:18 κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ᾿ αἰῶνα καὶ ἔτι. τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ᾿ αἰῶνα
In the OT the phrase עולם ועד/olam w'ad or וד עולם/ad olam is translated in the 225 BC LXX as τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ᾿ αἰῶνα/aiona
kai ep' aiona twenty three times. aiona kai ep' aiona is translated in the Jewish Publication Society English OT as "for ever and ever." Exo 15:18 and these nine vss. are the first 10 occurrences; 1 Chr 16:36, 29:10, Neh 9:5, Psa 9:5, 10:16, 21:4, 45:6,17, 48:14.
The 'word' of Der Alter, not the Word of the Lord! Just because you say it doesn't make it so. There's no "forever and ever" here:
Yahweh shall rule to the eon and beyond (Exo 15:18)
Universal Version Bible The Torah By William Petr
https://books.google.ca/books?id=XY6uCgAAQBAJ&pg=PA27&lpg=PA27&dq=Exodus+15:18+eon+and+further&source=bl&ots=zX9oRLelkn&sig=YQqAH9jd9DMC7ugEuy2uWQZZyJ8&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiau9yy6_vNAhVB6WMKHaG6AKIQ6AEITDAI#v=onepage&q=Exodus 15:18 eon and further&f=false
There's no self contradictory "forever and ever" there or in any of these for Exo.15:18:
ABP_Strongs The LORD reigning into the eon, and unto the eon, and still!
OJB Hashem shall reign l’olam va’ed.
YLT Jehovah reigneth -- to the age, and for ever!'*
Roth Yahweh, shall reign unto times age-abiding and beyond.
CLV Yahweh, He shall reign for the eon and further.
Vulgate(i) 18 Dominus regnabit in aeternum et ultra
Clementine_Vulgate(i) 18 Dominus regnabit in æternum et ultra.
Wycliffe(i) 18 The Lord schal `regne in to the world and ferthere.
Giguet(i) 18 Le Seigneur règne sur les siècles, sur les siècles et au delà.
SE(i) 18 El SEÑOR reinará por los siglos de los siglos.
ReinaValera(i) 18 Jehová reinará por los siglos de los siglos.
JBS(i) 18 El SEÑOR reinará por los siglos de los siglos.
ECB(i) 18 Yah Veh reigns eternally and eternally.
http://studybible.info/compare/Exodus 15:18
*YLT intro says "for ever" "eternal" "everlasting" should be understood as "age-during" everywhere in Scripture.
http://www.ccel.org/bible/ylt/ylt.htm
"Explanation of 100 Bible Terms.
"There cannot be the slightest doubt in the mind of any reflecting person but that a much greater amount of error in reference to the truths of the Word of God arises from simple ignorance or inattention than from any other worse cause whatever. Words, in the course of time, lose their original meaning, and acquire a conventional one very often considerably different, and which, from constant use, becomes little more than the shibboleth of a party. Very many are accustomed to use Scripture language without at all being able to understand its real meaning, and thus they are rather injured than benefited by their familiarity with Scripture phraseology."
http://www.ccel.org/bible/ylt/ylt.htm
“…shall lead him then his master to the judgment seat of God, and then lead him to the door, unto the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him into the eon…”
"Into the eon could at most mean for lifetime here, imagine how ridiculous it would be to translate or to understand, a slave shall serve his master in eternity. My Torah commentary (German version of the Plaut Chumash) says, that the Rabbis understood forever (Hebrew olam) as until the Jubilee year. Rabbi Ibn Ezra: – “Le’olam, ‘for ever,' merely means a long time, i.e. till the year of jubilee.” – On Ex. xxi. 6.; so eis ton aiõna would mean until the Jubilee year here. The Vulgate has in saeculum, meaning age."
http://www.city-data.com/forum/christianity/686334-greek-eis-ton-aioona-what-does.html#ixzz4Ej9cF05A
Regarding 1 Tim.1:17..."Paul calls God 'King of the ages'...The Greek word aion transliterated to English as eon...This verse is quoting the divine title. Paul did not coin the title "King of the ages". The term existed as early as the second century B.C. in the book of Tobit, "Praise the Lord of Righteousness, and exalt the 'King of the ages'....Also in the book of Enoch, "And they said to the Lord of the ages: Lord of lords, God of gods, King of kings (and God of the ages)"....Respecting earthly monarchs, their rule does not extend into successive ages, whereas the rule of God does." [p.32]
Understanding the New Testament: 1st and 2nd Timothy, Titus, and Philemon
By William Victor Blacoe
https://books.google.ca/books?id=CsocamAWcXUC&pg=PA32&lpg=PA32&dq=Exodus+15:18+eon+and+further&source=bl&ots=kUY3zmlo1e&sig=joqTGrKD5rHWbz96wMEj3VriZMg&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiau9yy6_vNAhVB6WMKHaG6AKIQ6AEIMTAD#v=onepage&q=Exodus 15:18 eon and further&f=false
"Respecting earthly monarchs, their rule does not extend into successive ages, whereas the rule of God does." Similarly Exodus 15:18 expresses the same idea, not anything about endless duration.
Also note the parallel between terms, in one sentence, one immediately after the other:
Lord of lords
God of gods
King of kings
God of the ages
[God of ages, not the 'God of eternity' or 'forevers' or 'forever and ever'. Not the God Who has "no end", which could have been said instead, as other Scriptures reveal]
"There is no doubt that Jerome was very much at sea with regard to these eon expressions. In Exodus 15:18 the Hebrew states that the Lord will reign "to the eon and further." The A.V. says "for ever and ever." The LXX puts "for the eon, and still more an eon, and further." Jerome, however, renders by the astounding statement that the Lord will reign "into eternity AND BEYOND" (in aeternum et ultra). . He repeats this absurdity in Micah 4:5."
http://alexanderthomson.blogspot.ca/2009/05/answer-to-challenge-of-hell.html
"In Exodus 15:18 and Micah 4:5 he has 'for aeternum and beyond'. Many other examples could be produced to show that for Jerome 'aeternum' probably did not represent a concept of absolute infinite duration."
http://www.tentmaker.org/books/time/Time_13.html
"Exodus 15:18
κυριος βασιλευων τον αιωνα και επ' αιωνα και ετι
Kyrios basileuõn ton aiõna kai ep aiõna kai eti
The Lord reigning into the eon, and unto eon, and still
"Into to the eon and still (or furthermore – kai eti), showing that eon itself is not endless, the Hebrew has something like olam va ed, for “olam” and furthermore, showing that whatever olam means, it can hardly mean endlessness, cause nothing goes beyond an endlessness. The Latin bible (Vulgate) has AETERNUM ET ULTRA – in eternity and beyond, showing that even Latin aeternum did not (necessarily) denote endlessness in Jerome’s days."
http://www.city-data.com/forum/christianity/686334-greek-eis-ton-aioona-what-does.html
“Yahweh, He shall reign for the eon and further” (Exodus 15:18); “the earth is standing for the eon” (Ecc.1:4). Yet the earth shall pass away.
Scripture speaks of “the oncoming eons” Eph.2:7); “the conclusion of the eon” (Matt.24: 3); “the conclusion of the eons” (Heb.9:26); and “the consummations of the eons” (1 Cor.10:11).
Regarding the phrase in Revelation:
"For ages of ages (eis tous aiõnas tõn aiõnõn)....
"Commonly translated for ever and ever, but this is actually no translation at all but rather an interpretation, it would then be for the evers of evers. The Latin has it right, SAECULA SAECULORUM, meaning literally ages of ages ...Now ages of ages in itself does not express eternity, it is a Hebrew idiom, like song of songs, it is an enhancement, but in quality not quantity, many universalists say, ages of ages mean the most important (future) ages (Eph. 2:7)"
http://www.city-data.com/forum/christianity/686334-greek-eis-ton-aioona-what-does.html#ixzz4EjE9v1mv"
"The English phrase, "for ever and ever", actually makes no sense when you pause to think about it. 'For ever' is, by definition, eternal. So how can there be more than 'eternal'? Some translators do a song-and-dance routine, attempting to show that the phrase is an idiom meaning "forever and ever". They say it signifies ages tumbling upon ages. If that were the case, then the Holy of Holies ought to be idiomatic of "Holy and Holies" which is nonsense. The Song of Songs should then be idiomatic for "Song and Songs". Or perhaps they want us to believe that the Holy of Holies is a Holy Place tumbling upon countless other holy places. Then the Song of Songs would be a Song with an infinite number of stanzas which is just as absurd.
"No, we have to dismiss this foolishness and call the translators to repent for trying to twist scripture to fit in with their traditions and preconceived doctrines. The Word of Yahweh must be allowed to speak itself through its own Hebraic lenses. Let's also stick to the principle of Occam's Razor which says that the simplest explanation is probably the correct one. So, the Bible talks about the Most Holy Place (Holy of Holies) and the greatest Song and the greatest of the Ages. If we accept the plain truth, then everything harmonises, confusion vanishes, and we arrive at a state of echad - oneness. So how did this confusion arise in the first place? (19)"
http://www.city-data.com/forum/christianity/686334-greek-eis-ton-aioona-what-does.html#ixzz4EjEvJJp6
Der Alter says: I see you still do not understand the difference.
As i see it the info i posted contained Scripture & an argument based on the same, which you refused to read or consider. Even a 5 second speed read through it could see Scripture was involved. OTOH you paste info from extra biblical sources & expect people to read yours. No doubt there are people who'd see this as a double standard.