Yes, I've narrowed it down to your argument that revelation about animal contradicts. That seems to be the only "contradiction" named in your paper.
Specifically, you say you don't like translations using the pluperfect, because there is no pluperfect in the hebrew.
There is the pluperfect theory. Accordingly, all apparent contradictions can be easily explained simply by recognizing that everything in Gen. 2 should be translated in the pluperfect tense, thereby referring right back to one. So the line should read,...So God HAD created the animals,,,” So the problem is simply generated in the reader's mind simply because the English Bible has been mistranslated here. To a lay person, this might look impressive. However, if you know anything at all about Hebrew, this solution immediately falls on its face. There is no, repeat no, pluperfect tense in Hebrew.
Your argument, essentially, is that if there is no pluperfect per se in the hebrew, that the pluperfect translation into english should never be used.
There's a huge flaw in this argument, however. As you know, tenses in the hebrew are rarely a matter of direct translation. It's not just a matter of the imperfect = past tense and perfect = future tense, etc. For sometimes either of those tenses can be past or future tense. Translation tenses are very often a matter of context. And as you may know, the pluperfect is used in the O.T. in english translations in many cases similar to this. Take a look at 1Kings 6:9, 14, 37-38. These speak of the building and completion of the temple. It was a 13 year process. Then read this.
1Kings 7:13 Now King Solomon sent and brought Huram from Tyre. 14 He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze worker; he was filled with wisdom and understanding and skill in working with all kinds of bronze work. So he came to King Solomon and did all his work.
1Kings 7:15 And he cast two pillars of bronze, each one eighteen cubits high, and a line of twelve cubits measured the circumference of each.
Does this mean that chapters 6 and 7 contradict? Does this mean Huram, at that, moment built the 2 pillars. Or is it obvious the writer was speaking of a past accomplishments? I doubt you would call this a contradiction.
The same is true in the Genesis account. Whether the translator uses the pluperfect or not, there's nothing preventing the writer from referring to something in the past, if it's relevant to the story. And there's not reason the reader would not understand it that way.
Also, if what you say is true, that these originally were written separately, then it makes even more sense for the writer to clarify that God had created the animals he was about to parade before Adam so that he could name them.
What I'm saying is, you don't have to throw Genesis out, and dismiss it as allegory over something so minor and easily resolved. Especially when you can only find 1 little issue. I really think you'll be blessed if you take the account literally as it is written.