What bible do you guys like?

filosofer

Senior Veteran
Feb 8, 2002
4,752
290
Visit site
✟6,913.00
Faith
Lutheran
I know who said it. I'm interested in knowing how the HCSB has proven to be better than the ESV, and who, if anyone but filosofer, has such an opinion.

Since I am the one who made the statement, I guess I should follow up with my own assessment. I have been directly involved with translations and translation usage evaluations in congregations since 1987 (and translating prior to that). I check many passages to see how that compares with the original language text (either Hebrew/Aramaic for OT or Greek for NT).

For one example that applies to three translations: John 20:23

NIV 1984: If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”

NIV 2011: If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”

ESV 2007: If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”​

All three translations give the impression that the authority resides with the disciple, and their forgiveness is at their whim. But is that what the Greek text claims? I will focus on the ESV but the same argument applies to the NIV.

In the Greek the word κεκράτηνται has the sense of “hold fast, or retain” (BAGD, 448). The ESV misuses the word “withhold” in this context. Notice that it appears as if the ESV is claiming that disciples are controlling the forgiveness - “they are lording it over someone by withholding forgiveness,” However, in the Greek, it is clear that what the disciples retain or hold against the person are the sins (plural), not forgiveness.

ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς
“if ever of whom you forgive the sins, they [the sins] are forgiven to/for them”

ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
“if ever of whom .... you retain, they have been (and are still) retained.”
Note, the parallel construction of the sentence. The direct object in the first part is “the sins” (τὰς ἁμαρτίας); the indirect object is ”to them” (αὐτοῖς). In the Greek of the second part of the sentence, the direct object and the indirect object are not supplied. But normal Greek structure means that the direct object and indirect object previously mentioned would carry over. Thus, the second line would translate:

“if ever of whom you retain [something], they [something] are retained [to them]”

Note that ESV changes this, so that it takes the verb of the first part of the sentence and makes it into a noun to be used as the direct object in the second phrase. I don't know of any other case in which such a practice is followed, especially by a translation that favors an “essentially literal” approach.

Some have asked whether the Greek word κρατῆτε can also mean “to restrain” or “to hold back.” Are they to retain the sin or the forgiveness of sin, and by including the second option it seems to lend support to the accuracy for both NIV and ESV. However, the direct object in the sentence is τὰς ἁμαρτίας (“sins”) — plural. Note, that “forgiveness” is not in the noun form in the sentence; rather it is the verb parallel to κρατῆτε (“retain”). Thus, the parallel of the verbs is: “forgive” / “retain.”

Now the question is: what is forgiven and what is retained? In the first phrase, the direct object of “forgive” is τὰς ἁμαρτίας (“sins”) — plural. So they are to “forgive sins.” In the second part of the sentence there is no direct object associated with “retain,” and so the normal Greek sequence is to repeat the direct object of the earlier verb: “retain the sins.” The question then arises whether “retains” is appropriate translation in this context.

If a person claims that the direct object of “retain” is "forgiveness", then the only way to get that is to ignore the first direct object, change the first verb into a noun and make it the (implied) direct object (none of which the Greek does).

It makes sense that when CPH published the 1986 Catechism using the NIV, the editors used NKJV when referencing John 20:23. BTW the same held true when CPH was using the ESV, except using NKJV when citing John 20:23.

============

There are other passages that can be cited. Of course, no translation is perfect, and others may disagree with me. I expect that.

I also examine readability, or better oral readability of translations. In that sense, NAS, ESV, and NKJV tend to be a little more difficult for oral comprehension.

But of those that fall within the formal equivalence category, I would rank them NAS, RSV (2007), NKJV, and then ESV. Of course, if someone doesn’t know the original language texts, then I encourage at least two different translations (i.e. NAS and GW).

It’s late and I am tired.:prayer::prayer:
 
  • Like
Reactions: Striver
Upvote 0

filosofer

Senior Veteran
Feb 8, 2002
4,752
290
Visit site
✟6,913.00
Faith
Lutheran
ooooooh :D

did they give an ETA? or an idea of what the change will be like?

Sometime in 2014, but don’t have any further clarification of when exactly.

One of the changes revolves around the use of Yahweh as a transliteration instead of LORD for God’s name. In my reviews I have mentioned that. See this one One Year with GW and HCSB. Dr. Carter responded with notes about the team looking at that specific issue.

Also, formatting issues have been discussed, both in terms of the Bible itself, but also the poetic sections. See Layout issues in HCSB and the feedback on that.

There are quite a few other posts on my blog about HCSB. One issue I have seen is that they include a “Salvation Page” that is very much Baptist in orientation. I have suggested they drop that.

One finally note: of the eight members on the Translation oversight Committee, two are WELS pastors/scholars. That is encouraging to see.

 
Upvote 0
Feb 2, 2013
3,492
111
✟19,178.00
Faith
Humanist
Marital Status
Private

Sometime in 2014, but don’t have any further clarification of when exactly.

One of the changes revolves around the use of Yahweh as a transliteration instead of LORD for God’s name. In my reviews I have mentioned that. See this one One Year with GW and HCSB. Dr. Carter responded with notes about the team looking at that specific issue.

Also, formatting issues have been discussed, both in terms of the Bible itself, but also the poetic sections. See Layout issues in HCSB and the feedback on that.

There are quite a few other posts on my blog about HCSB. One issue I have seen is that they include a “Salvation Page” that is very much Baptist in orientation. I have suggested they drop that.

One finally note: of the eight members on the Translation oversight Committee, two are WELS pastors/scholars. That is encouraging to see.


Ah I see, thanks for the info
 
Upvote 0

Jim47

Heaven Bound
Site Supporter
Nov 28, 2004
12,393
825
76
Michigan
✟46,637.00
Faith
Lutheran
Marital Status
Married
Politics
US-Republican
I've found no fault in the NIV really besides some of the missing passages.


There aren't any missing passages. What happened in the KJV is that the historians found that scipes had added a few lines here and there, and down through time they were no longer marked as scribe added passages. So there you are.

I know, I had problems with this some 20 years ago too. But God promised to keep "His Word" that we may have it. :)
 
Upvote 0
Feb 2, 2013
3,492
111
✟19,178.00
Faith
Humanist
Marital Status
Private
There aren't any missing passages. What happened in the KJV is that the historians found that scipes had added a few lines here and there, and down through time they were no longer marked as scribe added passages. So there you are.

I know, I had problems with this some 20 years ago too. But God promised to keep "His Word" that we may have it. :)

For the textus receptus this is true in many cases, but otherwise the translators for each translation are deciding between greek texts based on prevalence vs age. The NIV almost always goes to the older texts, even if 90+% of known greek texts differ from the oldest. On the contrary, translations like the World English Bible almost always choose the greek texts based on prevalence (Byzantine Majority Text) rather than age. From the WEB FAQ:

Although there are good scholarly arguments both for and against using the Byzantine Majority Text over the “Alexandrian” text based on the dating and critical editing work of Nestle and Aland and published by the United Bible Societies (NU), we find the following to be compelling reasons:
  • The NU text has a lot of “dropout” errors relative to the M-Text. Diligent scribes with a respect for God’s Word are more likely to miss copying something (i.e. by skipping a line, etc.) than to make up a line to add in.
  • Different scribes copying the same passage aren’t all likely to make the same mistakes at the same places, even though some mistakes are likely to be copied over many times.
  • When a scribe had a choice of manuscripts to copy, he would normally copy the one that he trusted the most, thus causing the most trusted text to be copied more often.
  • The NU text relies heavily on the dating of the media upon which the text was written, but those texts that are used more and trusted more would both be copied more often and worn out from use sooner.
  • The NU text is heavily weighted to a small number of manuscripts relative to those available to us, and relies heavily on one manuscript that was pulled from a trash can at a monastery.
  • The Holy Spirit takes an active interest in preserving what He has inspired.
The World English Bible (WEB) FAQ

That being said, I do read translations with both texts as their basis. I do wish there were more translations that used the Byz. M-text as their basis though.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

seeker37

Newbie
Mar 4, 2012
79
3
St. Louis, MO
✟7,714.00
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Others
I like many translations, but my favorite is New King James, followed by NASB. The English Standard Version is also very readable, as well as Holman Christian Standard. I used to love NIV but of late, its non-literal quality is bothersome. I own several translations, as well, and find myself switching back and forth often.
 
Upvote 0

filosofer

Senior Veteran
Feb 8, 2002
4,752
290
Visit site
✟6,913.00
Faith
Lutheran
I didn't see it mentioned, but I personally use the Revised English Bible. It is a revision of the New English Bible, and I think it does a decent job of capturing the meaning behind the original while still be a very readable Bible.

REB (1989) is a decent translation, improving upon the NEB (1970). A challenge is that sometimes the terms and phrases reflect the British idiomatic expressions. As long as that is kept in mind, it can be a very helpful translation.

 
Upvote 0
C

Christoff

Guest

REB (1989) is a decent translation, improving upon the NEB (1970). A challenge is that sometimes the terms and phrases reflect the British idiomatic expressions. As long as that is kept in mind, it can be a very helpful translation.


The REB is very good, but it says "young woman" instead of "virgin" in Isaiah - a prophecy of Jesus!

Other than that I enjoy reading it myself.:preach:
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

Athanasias

Regular Member
Jan 24, 2008
5,788
1,036
St. Louis
✟54,560.00
Country
United States
Faith
Catholic
Marital Status
Married
Politics
US-Republican
Upvote 0

Targaryen

Scripture,Tradition and Reason
Jul 13, 2014
3,431
558
Canada
✟29,199.00
Country
Canada
Faith
Anglican
Marital Status
Single
Politics
CA-NDP
I didn't see it mentioned, but I personally use the Revised English Bible. It is a revision of the New English Bible, and I think it does a decent job of capturing the meaning behind the original while still be a very readable Bible.

^ This :)
 
Upvote 0

ContraMundum

Messianic Jewish Christian
Site Supporter
Jul 2, 2005
15,666
2,957
Visit site
✟78,078.00
Country
Australia
Faith
Christian
Marital Status
Private
I despise the HCSB. It might be reasonably accurate, but it sounds too colloquial and American when you read it. Words like "Can't" or "don't" and "moron" (yep- it's there, Matt 5:22) is just too slang for me. Reading the Sermon on the Mount in that translation makes it sound like Jesus is preaching from the stage of an American tv show. You're just waiting for the f-bomb. It guts all dignity out of the text and is unsuitable for liturgical use or serious study.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

ContraMundum

Messianic Jewish Christian
Site Supporter
Jul 2, 2005
15,666
2,957
Visit site
✟78,078.00
Country
Australia
Faith
Christian
Marital Status
Private

Sometime in 2014, but don’t have any further clarification of when exactly.

One of the changes revolves around the use of Yahweh as a transliteration instead of LORD for God’s name. In my reviews I have mentioned that. See this one One Year with GW and HCSB. Dr. Carter responded with notes about the team looking at that specific issue.

Also, formatting issues have been discussed, both in terms of the Bible itself, but also the poetic sections. See Layout issues in HCSB and the feedback on that.

There are quite a few other posts on my blog about HCSB. One issue I have seen is that they include a “Salvation Page” that is very much Baptist in orientation. I have suggested they drop that.

One finally note: of the eight members on the Translation oversight Committee, two are WELS pastors/scholars. That is encouraging to see.


I'm kinda stunned and dissapointed that you are encouraging the use of the word "Yahweh" in a Bible translation. It alienates Jewish readers and assumes a little too much about the Divine Name. The RCC did not allow the JB to be used in liturgy for that very reason and as a result the NCB (a good translation, btw) was produced which revised the Divine Name out of the JB for liturgical use. A good way to stem the revision and Bible cash-cow tide. The KJV translators also understood the problems it poses.

It's sad that modern money-spinning translations seem so desperate to justify their existence. The fact is: there's too many translations now. Our culture and language just doesn't need or justify more versions and more revisions of versions. Personally, unless there's heresy involved, I would not give them another reason to justify another money-making revision.
 
Upvote 0