The Greek uses no suffix to the word deacon when applied to St. Phoebe. Greek nouns have male and female tenses like many languages.
Phoebe was as much as a deacon as the Blessed Mother was a Jew.
++++++++
I do read and write greek thank you very much. And actually the word used for her in most manuscripts is translated various ways: Deacons, Deaconess and Servant.
Your translation argument is very weak actually if someone actually knows Greek. And which translation are you using? What original source? Provide it.
You are aware the word used for her is a second declension noun so there are masculine and feminine ending issues with it. So your argument about masculine and feminine is not linguistically valid when referring to the office holder. Many scholars have pointed this out. So that is one against your argument.
Also since it is used 29 times in Scriptures and is equally translated as servant and other words in those passages...your argument actually means nothing on the difference between deacon and deaconess. Since I can equally argue that it is not even calling her a deacon. I am not saying that, she was historically a deaconess (as other early Church sources show is the title). So again, the argument you are trying is weak at best.
The knowledge of the office being Deaconess is from other early Church documents that make it clear.
You also realize, I am sure, that the word also means to kick up dust and refers to a messenger and she was delivering the Letter to the Romans. So there is that too. From context of what she was doing she could easily be called a messenger servant. So we have to look to the other documents and councils of the early Church. Which say the office is deaconess. And, I think has been pointed out over ten times...was not allowed to perform any of the duties special to a male deacon or priest.
Keep shooting at the fictional target though.