Is this RC Bible the only version that comes as a direct translation from the Hebrew/Greek? Are there any other versions besides the Jerusalem that are translated directly from Hebrew/Greek?
Thanks. - Winter
Thanks. - Winter
In addition to the ones mentioned by Scottish Knight there is also the Christian Community Bible and the New Jerusalem Bible (successor to the Jerusalem Bible).Is this RC Bible the only version that comes as a direct translation from the Hebrew/Greek? Are there any other versions besides the Jerusalem that are translated directly from Hebrew/Greek?
Thanks. - Winter
there's the NAB too as well as the RSV CE and the NRSV CE. Also the Good News Bible catholic edition (although the last three are ecumenical translations with some revisions by catholic scholars, they've been approved and given the imprimatur
Is this RC Bible the only version that comes as a direct translation from the Hebrew/Greek? Are there any other versions besides the Jerusalem that are translated directly from Hebrew/Greek?
Thanks. - Winter
The New Revised Standard Version is a revision of the Revised Standard Version of 1952, which was a revision of the American Standard Version of 1901, which "embodied" earlier revisions of the King James Version published in 1611.Catechism of the Catholic Church, Second Edition
"Scripture quotations contained herein are adapted from the Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, 1971, and the New Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1989 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States, and are used by permission. All rights reserved."
There were very few changes made to produce the RSV-Catholic Edition. Most changes involve what is placed in the main body of text and what is placed in the footnotes in the case of variants among early manuscripts. While commentaries reflect Catholic theology, the translation remains essentially unchanged.“This edition of the Revised Standard Version of the Bible has been prepared for the use of Catholics by a committee of the Catholic Biblical Association of Great Britain. It is published with ecclesiastical approval and by agreement with the Standard Bible Committee and the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States. . . . A small committee of members of the Catholic Bible Association was formed and permission obtained to examine this translation and suggest any changes that might be required to make it acceptable to Catholics. The Standard Bible Committee of the U.S.A. was then approached and they gave warm welcome to the proposal."
I think with the discovery of more and more ancient manuscripts and advancements in textual criticism, we are all drawing closer together in the Bibles versions/translations we use."For four hundred years, following upon the great upheaval of the Reformation, Catholics and Protestants have gone their separate ways and suspected each other's translations of the Bible of having been in some way manipulated in the interests of doctrinal presuppositions. It must be admitted that these suspicions were not always without foundation. At the present time, however, the sciences of textual criticism and philology, not to mention others, have made such great advances that the Bible text used by translators is substantially the same for all--Protestants and Catholics alike."
Wow, thank you all for the great info. Appreciate it. Very helpful.
I just have the Douhey Reimes which is English translation from Latin, so I was looking for something translated from the original language. I'll take a look at the recommendations.
Thanks Sarcalogous. Do you mean language? I'm ok with "thees" and "thous". And I certainly do not want any of those modern english language types - you know the ones that replace "he" with a universal term. Its not because I don't believe the messages were meant to be universal, but if they used "he" in the script then "he" is what I want to read. I can see the intention beyond the cultural term usage of the times.
What's interesting to me is that there are a few terms that refer to G-d that are feminine in the Hebrew. It's something you don't really get in English because we lack masculine and feminine words.
Interesting. Didn't know that.
Thanks Sarcalogous. Do you mean language? I'm ok with "thees" and "thous". And I certainly do not want any of those modern english language types - you know the ones that replace "he" with a universal term. Its not because I don't believe the messages were meant to be universal, but if they used "he" in the script then "he" is what I want to read. I can see the intention beyond the cultural term usage of the times.
Hello:
A bit off topic but I was wondering if anyone could tell me if there is a difference in the Catholic and Protestant Bibles in the New Testament. I know the Catholic Bible has additional books in the Old Testament, but is the New Testament the same?
Thank you.
Yes,exactly the same
Thank you. I really enjoy the New Jerusalem Bible and want to use it in my Bible studies, but don't want to be on a "different page", as it were, with my study mates.
I haven't used the New Jerusalem Bible myself but I hear it has a very good literary style.I almost got myself a copy a while back. How do you find it yourself?
I find it easy to read. It is a modern English vesion and I like the fact it uses the term Yahweh for Lord where appropriate.