- Nov 10, 2009
- 1,883
- 541
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Libertarian
What are your opinions on the English Standard Version of the Bible?
Following in the train of the RSV, it is a more literalistic translation than, say, the NIV. However, the NIV is an accurate translation when one understands dynamic equivalence as a valid method of translation according to meaning.What are your opinions on the English Standard Version of the Bible?
There is a weakness in the ESV that is not in the NRSV or the TNIV and that is the ESV is not egalitarian in its translations. Take the Greek anthropos. It means "man" as in "mankind", human beings both male and female. The better translation is "man and woman" or "human beings". The ESV is still back in the dim dark past of not understanding that "man" today does not seem to include women. This is where I like the TNIV. I would not go to the NRSV because of its theologically liberal leanings in some translations.Thanks Spencer...I had not read this article before. I cut my teeth on the KJV, and had been looking for a modern equivalent...I like the NIV, but there are certain places where it seems the translations were lacking, just seemed weak...and I like the NASB for it's more literal approach, but in some ways the translation is cumbersome...I had read several things on the ESV...how it's kind of a middle ground, keeping it literal, but also retaining the poetic flow...so I decided to give it a shot and picked up a copy the other day...so far I'm liking it...but I've only read a few Psalms and half the Gospel of Mark...it does seem to flow like the KJV thus far.
I quite like NET on the whole, though it's very quirky at times and the limited range of backgrounds in the team doesn't inspire confidence.The ESV often says "mankind" instead of "humankind" and "sons" instead of "children". That was most likely a decision to cater to conservatives who felt that the NRSV went too far.
Jesus referred to himself as "the Son of Man". That title should be maintained in modern translations, even in Old Testament verses that are quoted in the New Testament as prophecies about the Messiah. So I can understand the conservative point of view on gender pronouns in the Bible.
If I were to go to a book store and get a new Bible today, I'd probably look for an NET (New English Translation). I like their "open copyright" philosophy.
I agree with you 100%.I like its precision and style of its language, and its tendecy to consistency of translation so that links can be seen (but that comes at a price)
Dislike its lack of appropriate gender inclusivity
Here's a list of the translation committee and the advisory people for the ESV project. The emphasis is on supporters of evangelical Christianity, but that was also the case with the NIV.I always have a sense, whether justified or not, that the ESV avoids translation that might rock the boat at all on some conservative-evangelical issues.
In the Church of England? Wierd! Is the NASB even authorised by your bishop? (Not that there is anything much wrong with it except it reads poorly, but I wouldn't have expected the demand to have existed in England for it to have made it onto the lists).However we had a change of rector and he likes to read and preach from the NASB.
In the Church of England? Wierd! Is the NASB even authorised by your bishop? (Not that there is anything much wrong with it except it reads poorly, but I wouldn't have expected the demand to have existed in England for it to have made it onto the lists).
Lots of stuff does vary, but NASB is pretty rare in England, and not well suited to public reading, and technically only versions authorized by the bishop may be used. That includes most of the mainstream versions in popular use across the traditions, but because NASB is both rare in England and such a poor choice for public worship...Can I just ask why you think its wierd, I'm simply asking because I don't know anything about church politics.
Alex
Dislike its lack of appropriate gender inclusivity
Lots of stuff does vary, but NASB is pretty rare in England, and not well suited to public reading, and technically only versions authorized by the bishop may be used. That includes most of the mainstream versions in popular use across the traditions, but because NASB is both rare in England and such a poor choice for public worship...
Regarding gender inclusive: What are the correct translations of the Greek words anthropos and adelphos?What do you mean? Personally I don't see what the point of making it gender inclusive. I'm not a sexist or anything but I don't feel like you should change the Bible to fit our culture.
Also I find it kind of annoying when you read some things that you can tell are specifically written to males but instead of saying something like sons it says children. I don't get it...
What are the correct translations of the Greek words anthropos and adelphos?