You know one of the complaints AVers make about modern translation is the way they leave out dubious verses you have in the AV, including:
Mark 11:26
(AV) Mark 11:25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
But Tyndale leaves that out too.
(Tyndale) Mark 11:25 And when ye stod and praye forgeve yf ye have eny thinge agaynste eny man yt youre father also which is in heve maye forgeve you youre trespases.
27 And they came agayne to Hierusalem. And as he walked in the teple ther came to him ye hye prestes and the Scribes and the elders
Luke 17:36
(AV) Luke 17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together
But the Gothic bible leaves that one out.
(GotNT) Luke 17:35 twos wairþand malandeins samana, aina usnimada jah anþara bileiþada.
37 jah andhafjandans qeþun du imma: hvar, frauja? iþ is qaþ im: þarei leik, jaindre galisand sik arans.
John 7:53-8:11 being moved to footnotes or marked as not being in the best manuscripts.
The Gothic bible leaves it out completely
(GotNT) John 7:52 andhofun jah qeþun du imma: ibai jah þu us Galeilaia is? ussokei jah saihv þatei praufetus us Galeilaia ni urreisiþ.
8:12 Aftra du im Iesus rodida qaþuh: ik im liuhaþ manasedais; saei laisteiþ mik ni gaggiþ in riqiza, ak habaiþ liuhaþ libainais.