'Be still and know that I am God'
has always been one of my favorite scriptures.
The message may be direct and uncomplicated, but its meaning is powerful and clear.
I'm an ESV user for my preferred bible translation - it and most bible translations I compared with seem to agree on this translation (basically; there may be a minor variation or two in something like "in" vs. "of" the earth, etc.) for the Psalm 46:10.
"Be still, and know that I am God:
I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth."
American Standard Version, The Darby Translation
English Standard Version (ESV), NIV (New International Version)
New King James Version, New Revised Standard
RSV (Revised Standard)
-----------------
Although I don't use the KJV version much any longer, the below scripture is the one I mentally recite most since that's how I learned it (heathen rather than nations)
"Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth."
King James Version
New American Standard
"Desist, and learn that I am God, supreme over the nations, supreme over the earth."
Complete Jewish Bible
Young's uses "Desist" as well, but exalted instead of supreme.
This one keeps the "Be still", but changes to "world", and goes back to future tense.
“Be still, and know that I am God! I will be honored by every nation. I will be honored throughout the world.”
New Living Translation
A big change with this one to say "Stop Fighting", although that could be used in a passage to "Be Still", which could mean stop doing whatever you're doing at the time. Exalted over versus supreme over.
"Stop fighting," he says, "and know that I am God, supreme among the nations, supreme over the world."
Good News Translation
Sorry, but this ones just odd sounding --
"Step out of the traffic! Take a long, loving look at me, your High God, above politics, above everything."
The Message Bible
I must not be alone with this scripture being one of my favorites. There's a lot of images and art out there quoting it.
has always been one of my favorite scriptures.
The message may be direct and uncomplicated, but its meaning is powerful and clear.
I'm an ESV user for my preferred bible translation - it and most bible translations I compared with seem to agree on this translation (basically; there may be a minor variation or two in something like "in" vs. "of" the earth, etc.) for the Psalm 46:10.
"Be still, and know that I am God:
I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth."
American Standard Version, The Darby Translation
English Standard Version (ESV), NIV (New International Version)
New King James Version, New Revised Standard
RSV (Revised Standard)
-----------------
Although I don't use the KJV version much any longer, the below scripture is the one I mentally recite most since that's how I learned it (heathen rather than nations)
"Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth."
King James Version
-----------------
Including the New American Standard since it's pretty common - it keeps the second part the same as the seven bibles listed in the first scripture above, but changes to "Cease striving." I prefer "Be still" myself but suppose the meaning is the same.
"Cease striving and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth."
Including the New American Standard since it's pretty common - it keeps the second part the same as the seven bibles listed in the first scripture above, but changes to "Cease striving." I prefer "Be still" myself but suppose the meaning is the same.
"Cease striving and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth."
New American Standard
-----------------
Changing 'Earth' to 'World'
With the exclamation marks (shudder), this one seems more pronounced. The statement that it is enough, goes along with some versions below to cease fighting and stop, rather than the peaceful "Cease striving" or "be still." Also this one is present tense with "am exalted" instead of "will be", which is a considerable difference.
"That's enough! Now know that I am God! I am exalted among all nations; I am exalted throughout the world!"
Common English Bible (Apocrypha)
Desist goes with cease, and sort-of be still, and this is calmer but still changes world to earth. It is also present tense.Changing 'Earth' to 'World'
With the exclamation marks (shudder), this one seems more pronounced. The statement that it is enough, goes along with some versions below to cease fighting and stop, rather than the peaceful "Cease striving" or "be still." Also this one is present tense with "am exalted" instead of "will be", which is a considerable difference.
"That's enough! Now know that I am God! I am exalted among all nations; I am exalted throughout the world!"
Common English Bible (Apocrypha)
"Desist, and learn that I am God, supreme over the nations, supreme over the earth."
Complete Jewish Bible
Young's uses "Desist" as well, but exalted instead of supreme.
Desist, and know that I [am] God, I am exalted among nations, I am exalted in the earth.
Young's Literal Translation
Young's Literal Translation
This one keeps the "Be still", but changes to "world", and goes back to future tense.
“Be still, and know that I am God! I will be honored by every nation. I will be honored throughout the world.”
New Living Translation
A big change with this one to say "Stop Fighting", although that could be used in a passage to "Be Still", which could mean stop doing whatever you're doing at the time. Exalted over versus supreme over.
"Stop fighting," he says, "and know that I am God, supreme among the nations, supreme over the world."
Good News Translation
Sorry, but this ones just odd sounding --
"Step out of the traffic! Take a long, loving look at me, your High God, above politics, above everything."
The Message Bible
I must not be alone with this scripture being one of my favorites. There's a lot of images and art out there quoting it.