Greetings Saints , the King Iames version of the Bishop's & William Tyndale translations . Written about 180 years BEFORE the " J " was added to the English alphabet . Over 7,000 errors in the Sacred name alone .
Index of 100+ Versions of the Scriptures
It was translated out of the original tongues and with previous translations, including that of William Tyndale, diligently compared and revised. In the preface of the 1611 edition, the translators stated that it was not their purpose to make a new translation but to make a good one better. It is a revision of the Bishop's Bible of 1568.
It was the desire of the translators to make God's holy Truth more and more known unto the people, even though they may be maligned by those religious persons who would keep the people in ignorance and darkness concerning it. It was presented to King James I when completed in 1611. It has been the standard English translation for almost four hundred years.
It is noted for the quality of translation and the majesty of style. The translators were committed to producing an English Bible that would be a precise translation and by no means a paraphrase or broadly approximate rendering. The scholars were fully familiar with the original languages of the Bible and especially gifted in their use of their native English. Because of their reverence for God and His Word, only a principle of utmost accuracy in their translation could be accepted. Appreciating the intrinsic beauty of divine revelation, they disciplined their talents to render well-chosen English words of their time as well as a graceful, often musical, arrangement of language.
There have been many publishers, many editions, and various features for this version.
[Tyndale House, Cambridge, United Kingdom]
King James Version (Authorized Version)
When William Tyndale could not receive support in England to translate the Bible into English, he went to Germany, never to return. Here he dodged Roman Catholic authorities. In 1525, he started printing his New Testament in Cologne. When he was betrayed, he fled to Worms and continued his work. The first completed New Testament in English appeared early in 1526(?). When copies reached England, any that could be found by authorities were burned at St. Paul's Cross.
After losing money, copies, and time in a shipwreck, he started over again. Having completed the Pentateuch, he began printing it in Antwerp in 1530. In the following year, he translated Jonah and revised Genesis. In 1534 and 1535, he made revisions to the New Testament.
He was kidnapped by Antwerp authorities and imprisoned. On orders of papal authorities, requests for his release were denied. In 1536, he was executed at the stake. He did not complete the translation of the Old Testament.
The Old Testament (Pentateuch only) version being used was published by Southern Illinois University Press in 1967. "Being a verbatim reprint of the edition of M.CCCCC.XXX [1530]. Compared with Tyndale's Genesis of 1534, and the Pentateuch in the Vulgate, Luther, and Matthew's Bible, with various collations and prolegomena." [Prolegomena: a treatise serving as a preface or introduction to a book. (The Random House Dictionary of the English Language. Page 1547.)]
The language and spelling of the day have been retained.
Yale University Press (1989)
[University of Texas at Arlington Library, Arlington, Texas] (Pentateuch)
[Dallas Public Library, Dallas, Texas] (New Covenant)
William Tindale Translation
Here's my Sword for he last 12 years .
There are four purposes for this translation:
To restore the Name of the Almighty to its rightful place in the text;
To be recognizably Messianic in that it affirms the Hebraic roots of the Messianic belief;
To restore the meaning to so many words which have become popular to use, but do not accurately reflect the meaning of the original, e.g., church, glory, holy, sacrifice, soul;
To be as far as possible a literal translation, wherever possible rendering key words uniformly.
The titles of the books are transliterations of the names of the books of the Old Covenant and, where appropriate, likewise, of those of the New covenant. The order of the Old Covenant is the traditional Hebraic order of the Tanakh.
The Old Covenant is based on the Massoretic Hebrew and Aramaic text, according to the 1937 edition of Kittel's Biblia Hebraica. The New Covenant is based on the Textus Receptus, being modified with the use of such other texts as the Nestle-Aland and Shem Tob, as seemed appropriate.
The Institute for Scriptural Research (ISR), located in the Republic of South Africa, uses the terms Pre-Messianic Scriptures for the Old Covenant and Messianic Scriptures for the New Covenant.
Institute for Scriptural Research (1998)
[Tyndale House, Cambridge, United Kingdom]
The Scriptures (ISR)
1611 KING JAMES BIBLE (1611 BIBLE)