Greek Translation Help

Ioustinos

Veteran
Feb 6, 2002
1,719
175
✟56,948.00
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Private
Politics
US-Libertarian
For those of you who are native Greek speakers and for those who are learned in Greek, can you help me translate this title:

πρωχοπροδρομο (prochoprodromo)

It is a title that was used in reference to my patron saint St. Philoumenos. I would like to know what it means, but the translation tools I have available to me via the internet cannot translate it.

Any help?

Below is the context in which it was used in case that would help:

Του λέγω, σαν να ήταν ζωντανος:

- Γεροντα μου, τώρα θα με βοηθησης να σε ντυσω, διοτι βλεπεις ειμαι μονος μου.
- Όταν αρχισα και του εβαλα την φανελλα, το πρωτο χερι αμεσως το κατεβασε μονος του. Όπως και το άλλο χερι. Και τα ποδια ομοιως. Του μαζευα τα ποδια να του φορεσω τα ρουχα και όταν τελειωνα τα απλωνε μονος του.
- Στο αριστερο ποδι από κατω ειχε χτυπημα με το τσεκουρι.
- Από το νεκροτομειο τον φεραμε στο πατριαρχειο. Στην άγια Θεκλα έγινε η νεκρωσιμος ακολουθια εν μεσω των αγιοταφιτων πατερων, των αδελφων του μακαριτη και άλλων πολλων. Ηλθαν μέχρι και πολλοί ξενων δογματων και μουσουλμανοι και χοτζαδες. Γιατί όμως όλοι αυτοί; Διοτι όλοι τον αγαπουσαν και ηλθαν να του δωσουν τον τελευταιον ασπασμον. Τι οδυρμος! Τι θρηνος! Τι κοπετος, ήταν αυτός!
- Η Κυβερνησι από το πρωϊ μέχρι και πριν τον ενταφιασμο στη Σιων, εστειλε αστυνομια κοντα στους αγιοταφιτας πατερας, φοβουμενη αντιποινα. Πηρε αυστηρα μετρα. Και νεκρον ακόμα τον εφοβουντο. Το αιμα του, οπως ειπα, να τους ευρη μέχρι τεταρτης γενεας, όπως λεει και το Ευαγγελιο.
- Το φρέαρ μενει ακόμα κλειστο. Κανενας δεν περνει αποφασι να παη εάν δεν ξεκαθαριση ο φονος του μακαριτη πατρος Φιλουμενου.
- Παντως το Πατριαρχειο διαμαρτυρηθηκε στην Κυβερνησι. Δοθηκαν υποσχεσεις πολλες. Όμως «στου κουφου την πορτα οσο θελεις βροντα», όπως λεει και η παροιμια.
- Η εκκλησια του φρέατος, νομιζει κανεις, πως ήταν σκοποβολειο.
- Τον π. Φιλουμενο όλοι τον κλαψαμε, διοτι ήταν ένας καλος και αγιος πνευματικος. Ο Πατριαρχης τον αποκαλουσε «πρωχοπροδρομο». Και, όντως, ήταν. Οι τελειοι κληρονομουν την βασιλεια των ουρανων.
- Υπέμεινε λιγο μαρτυριο και βρισκεται μεταξυ των ιερομαρτυρων και των οσιομαρτυρων.
- Ων ταις πρεσβειαις, ειθε να αξιωθουμε και εμεις της Βασιλειας των Ουρανων.
 

ikonographics

In patience I waited patiently on the Lord
Apr 27, 2008
2,530
497
Greece
Visit site
✟27,987.00
Country
Greece
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Single
I wonder if there is a spelling mistake and it should be "πρωτοπρόδρομος" ("chief forerunner" - roughly translated) Whoever wrote this couldn't be bothered to put accents on most of the words so it wouldn't surprise me if its a mistake. "πρωχοπρόδρομος" doesn't make any sense.
 
Upvote 0

Ioustinos

Veteran
Feb 6, 2002
1,719
175
✟56,948.00
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Private
Politics
US-Libertarian
Thank you all for your replies!

As I understand its narrowed down to either "poor monk" or "chief/poor forerunner".

Based upon the context in which the statement was given - again I am at a disadvantage because I must rely on Google translate to translate the Greek - which translation seems to be the better "fit"?

Thank you all for your help :thumbsup:
 
Upvote 0