That comes from
wrapping your mind around translations written by those indoctrinated with a belief in eternal torture. They are therefore written to support the dictates of men and not the grammar of the Greek. Here are three bible translations which are translated and interpreted more correctly.
Young's Literal Translation Matthew 25:46 And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'
Rotherham's Translation: 25:46 And, these, shall go away, into, age-abiding, correction, but, the righteous, into, age-abiding, life.
Concordant Literal Translation: 25:46
And these shall be coming away into chastening eonian, yet the just into life eonian.
No,
you should not let your emotions lead you. I didn't let them control me, and fear of being rejected by 'the church' is a big emotion to overcome. So you should study
more scholarly translations of scripture which are more difficult to read because they ARE more literal....but
'clearly disagree' with translations written to defend the eternal torture doctrine.
In reality we have
two qualities within a given ages time frame. One quality is God's life and one quality is God's judgment to those living in that particular age.
We are to correctly understand that, in verses like this, we are talking about a '
quality' of something taking place 'in time' and not a
'quantity of time'...beyond 'an age'.
JOH 17:3 and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send - Jesus Christ;
Then realize that "
punishment" is a noun pertaining to '
an age' and not eternal
punishing.....which is a never ending verb, and not correct translating.
With correct understanding you no longer have to defend "
the idea" of a merciless, unforgiving, "
everlasting puhishing" 'and therefore a 'purposeless torturing' view of God. A view which according to your very post is contrary to your heart and you "
do not like". A view which not only makes him the
creator of evil, but the very image of it, I believe.