Lulav
Y'shua is His Name
But not necessarily, agree? Since there were no vowel points this is why I switched to the Septuagint thinking those Jews in 300 something bce would know what it's meaning was, enough to know which word to translate it into Greek.I don't really know what "new in time" and "new in quality" mean. Are you saying that one is absolutely new (as in ex nihilo new) and the other is "newish" (as in renewed and made like new)?
Yes, there are two words for "new" in Greek, but there is only ONE word for "new" in Hebrew, and it plays double time. It means both, as I was saying.
What matters is what is in Hebrew, wouldn't you agree? ברית חדשה is ambiguous, and it certainly can mean "renewed covenant."
καινήν is used in the Septuagint in Jeremiah 31 and this is used חֲדָשָׁה in the Hebrew.
From looking up in Hebrew dictionaries, that word with those vowel points means something NEW, novel,
חֲדָשָׁה
means new, unused
חֻדַּשׁ
Means, renewed, recommence
So then why does it look to me that it does mean new as in never been seen before?
חֲדָשָׁה This same word, with the same vowel points is used in the same chapter of Jeremiah, 21
How long wilt thou turn away coyly, O thou backsliding daughter? For the L-RD hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.
That is something that had not happened at that time. The word תְּסוֹבֵב used has been translated in many ways probably because it was a 'new' thing.
Upvote
0