και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου
and answered the centurion saying lord not am worthy that my under the roof enter but only speak word and healed the child my
And the centurion answered saying, "Lord, I am not worthy that you would enter under my roof, but only say a word and my child will be healed,
(OR)
And the centurion answered saying, "Lord, It is not necessary that you enter under my roof, but only say a word and my child will be healed,
ἱκανὸς: (a) considerable, sufficient, of number, quantity, time, (b) of persons: sufficiently strong (good, etc.), worthy, suitable, with various constructions, (c) many, much.
και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει
and for I man am under authority having under of-myself soldiers and I-tell this go and he-goes and another come and he-comes and the servant (or slave) my do this and he-does.
for I also am a man having soldiers under my authority. I tell this one, "Go!" and he goes. To another, "Come!" and he comes. And to my servant, "Do this," and he does it.
και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει
and for I man am under authority having under of-myself soldiers and I-tell this go and he-goes and another come and he-comes and the servant (or slave) my do this and he-does.
for I also am a man having soldiers under my authority. I tell this one, "Go!" and he goes. To another, "Come!" and he comes. And to my servant, "Do this," and he does it.
For I am a man also, myself, having soldiers under my sway. And I tell the same, to makes ones way and he departs. And to others, Come and he comes. And to my slave, The same to do and he does.
__________________
1Ch 25:5 all these were sons of Heman the king’s seer in the words of God, to exalt his power;Hozeh ("seer") also means "to see" or "to perceive," but is also used in reference to musicians. It is also used to describe a counselor or an advisor to a king. The Hebrew does not necessarily indicate that the person is a prophet, but rather an advisor—someone who has wisdom.
It means "one who has insight." Hence, the essential meaning in Greek is "interpreter."
και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου
and answered the centurion saying lord not am worthy that my under the roof enter but only speak word and healed the child my
And the centurion answered saying, "Lord, I am not worthy that you would enter under my roof, but only say a word and my child will be healed,
(OR)
And the centurion answered saying, "Lord, It is not necessary that you enter under my roof, but only say a word and my child will be healed,
ἱκανὸς: (a) considerable, sufficient, of number, quantity, time, (b) of persons: sufficiently strong (good, etc.), worthy, suitable, with various constructions, (c) many, much.
And the centurion answered saying, "Lord, I myself, am not fit, that you should enter under my accomodations, but only speak the word and my servant will be cured,
__________________
1Ch 25:5 all these were sons of Heman the king’s seer in the words of God, to exalt his power;Hozeh ("seer") also means "to see" or "to perceive," but is also used in reference to musicians. It is also used to describe a counselor or an advisor to a king. The Hebrew does not necessarily indicate that the person is a prophet, but rather an advisor—someone who has wisdom.
It means "one who has insight." Hence, the essential meaning in Greek is "interpreter."
Last edited by he-man; 26th October 2011 at 06:16 PM.
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
hearing but the jesus marveled and told the following-crowd amen I-tell you never in the Israel such-as-this faith I-have-found
Hearing this, Jesus marveled and told the people following him, "I tell you the truth, I have never found such faith as this in Israel."
Mat 8:10 ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον
And hearing, Jesus, he wondered, and he said to those following, Indeed I say to you, from no one person such as this kind, to be found in Israel.
__________________
1Ch 25:5 all these were sons of Heman the king’s seer in the words of God, to exalt his power;Hozeh ("seer") also means "to see" or "to perceive," but is also used in reference to musicians. It is also used to describe a counselor or an advisor to a king. The Hebrew does not necessarily indicate that the person is a prophet, but rather an advisor—someone who has wisdom.
It means "one who has insight." Hence, the essential meaning in Greek is "interpreter."
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
I-say but you that many from east and west they-will-come and they-will-recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom the heaven.
But I tell you that many from the east and the west will come and recline with Abraham, Isaac and Jacob in Heaven's Kingdom.
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων But I tell you that many from the east and the west will come and shall recline with Abraham, Isaac and Jacob in the Kingdom of Heaven.
__________________
1Ch 25:5 all these were sons of Heman the king’s seer in the words of God, to exalt his power;Hozeh ("seer") also means "to see" or "to perceive," but is also used in reference to musicians. It is also used to describe a counselor or an advisor to a king. The Hebrew does not necessarily indicate that the person is a prophet, but rather an advisor—someone who has wisdom.
It means "one who has insight." Hence, the essential meaning in Greek is "interpreter."
Let's talk about the phrase "τη βασιλεια των ουρανων", "the kingdom the heaven".
In Sidgwick's A First Greek Writer, Sidgwick says
In English we say "the bad man;" and if we wish to translate this into greek, the point to observe is that the adjective must have the article. . .thus we may say either 'o kakos aner or 'o aner 'o kakos (Sidgwick uses the greek letters, which I've transliterated); but in either case the Adjective must have the article.
When I translated τη βασιλεια των ουρανων, I used this rule, and so I translated it making "heaven" an adjective describing kingdom. "the kingdom the heaven" doesn't make any sense in english, and the kingdom of heaven doesn't seem to me to be what Matthew is saying. However, I just thought of something, I am mistaking the case for ouranon, making it Nomative, which is not what Matthew wrote. I think I mistranslated due to the grammar. I still don't like the word "of" in the translation. What do you think? I know I'm wrong, but I can't think of the right way to express this phrase.