OzSpen
Regular Member
- Oct 15, 2005
- 11,541
- 707
- Country
- Australia
- Faith
- Baptist
- Marital Status
- Private
I do not hate it. Partially, it is a good translation, but there are some really bad things in it. Firstly, it has passages which (may) have been added in and are not present in some of oldest and most reliable manuscripts (e.g., Mark 16:9-20, John 7:53, John 8:1-11, Acts of the Apostles 8:37, 1 John 5:7-8). Secondly, it originally included the Apocrypha, which are rejected by Protestants. Thirdly, it has words incomprehensible to us nowadays. Fourthly, some of the archaic words used have actually changed meaning over the past four centuries, making them extremely misleading (e.g., conversation, carriages, mansion, prevent and suffer).
I do not hate KJV readers; I hate KJV-onlyism, which is the belief that only the KJV should be used, which is extremely ridiculous. I also think that KJV readers should seriously consider reading other versions as well.
How can you possibly understand these things? ‘Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both’ (Job 9:33, KJV). ‘O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.’ (2 Corinthians 6:11-13, KJV) What does this mean?
God's Word should be translated into modern English so that people nowadays may understand — not into the way they spoke English four hundred years ago.
I would kindly disagree: the NIV is much easier for me to memorise.
I think the KJV is an interesting translation, but it is just not very good for regular usage. The NIV is much better.
You have stated this so well, my brother in Christ.
You cited 2 Cor 6:11-13. The 1611 King James Version for 2 Corinthians 6:11-13 reads:
11 O yee Corinthians, our mouth is open vnto you, our heart is enlarged.
12 Yee are not straitened in vs, but yee are straitned in your owne bowels.
13 Nowe for a recompense in the same, (I speake as vnto my children) be ye also inlarged.
12 Yee are not straitened in vs, but yee are straitned in your owne bowels.
13 Nowe for a recompense in the same, (I speake as vnto my children) be ye also inlarged.
This is even more difficult to understand since not only the spelling has changed (although recognisable in most instances) but some of the letters of the alphabet have changed:
- yee = ye
- vnto = unto
- owne = own
- Etc.
In Christ,
Oz
Upvote
0