No I do not use it for one very simple reason: Sterns puts his commentary within the text of scripture rather than in a footnote or sidebar. Even when I agree with his comments (which I do much of the time) to me it does damage to the text to place it there.
If you want a really good Messianic friendly translation get the Tree of Life version. It is quite new and is as accurate (in the NT) to the original Greek as the NASB is. So it is much closer than either the KJV or ESV.
https://www.logos.com/product/46265/holy-scriptures-tree-of-life-version
http://www.amazon.com/Messianic-Jew...=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1444325865&sr=1-2
BTW - if you look up and buy the Psalms as a stand-alone, you will get commentary on each Psalm from Rabbis Glenn Blank, Jeffry Sief and Paul Wilbur. (Yeah - THAT Paul Wilbur)
You can download or access the TLV
here
This is what they say about it
"A diverse community of Messianic Jewish and Christian scholars collaborated to produce The Tree of Life Messianic Family Bible-The New Covenant. Messianic rabbis, leaders, scholars, artists, professors, psalmists, linguists, writers, parents, and children came together to work on this groundbreaking version that is meant for the entire family to read and enjoy together."
Not a true Hebrew translation in my view, they have translated alma as virgin. And the very beginning obscures what happened more than other English versions. A shame
1 In the beginning God created the heavens and the earth.
2
Now the earth was
chaos and waste, darkness was on the surface of the deep, and the Ruach Elohim
was hovering upon the surface of the water.
3
Then God said, “Let there be light!” and there was light.
4 God saw that the light was good. So God
distinguished the light from the darkness.
Compare with the KJV
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
3 And God said, Let there be light: and there was light.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
tohu and bohu could have been translated much clearer, hovering and moving are not the same thing, Let there be is indicative of it being withheld instead the text really says 'Be light!' it is a command. and the word 'now' is not there at all.
Distinguished is far from divided which I believe that outside of salvation of mankind is the basic premise of the bible, of separateness Holy and unholy. By saying G-d distinguished the light from the darkness sounds like 'Oh! I can tell the difference between light and dark!"